Imagens da página
PDF
ePub

ingly the northern races of Europe found their inspiration in the Bible; and the enthusiasm for it has not yet quite faded away.

But the value of the original, be it observed, did not make the value of the English Bible. Certainly it was an inspiring force; but it was nothing more. The English Bible is perhaps a much greater piece of fine literature, altogether considered, than the Hebrew Bible. It was so for a particular reason which it is very necessary for the student to understand. The English Bible is a product of literary evolution.

In studying English criticisms upon different authors, I think that you must have sometimes felt impatient with the critics who told you, for example, that Tennyson was partly inspired by Wordsworth and partly by Keats and partly by Coleridge; and that Coleridge was partly inspired by Blake and Blake by the Elizabethans, and so on. You may have been tempted to say, as I used very often myself to say, "What does it matter where the man got his ideas from? I care only for the beauty that is in his work, not for a history of his literary education." But to-day the value of the study of such relations appears in quite a new light. Evolutional philosophy, applied to the study of literature as to everything else, has shown us conclusively that a man is not a god who can make something out of nothing, and that every great work of genius must depend even less upon the man of genius himself than upon the labors of those who lived before him. Every great author must draw his thoughts and his knowledge in part from other great authors, and these again from previous authors, and so on back, till we come to that far time in which there was no written literature, but only verses' learned by heart and memorized by all the people of some one tribe or place, and taught by them to their children and to their grandchildren. It is only in Greek. mythology that the divinity of Wisdom leaps out of a god's head in full armor. In the world of reality the more beautiful

a work of art, the longer, we may be sure, was the time required to make it, and the greater the number of different minds which assisted in its development.

So with the English Bible. No one man could have made the translation of 1611. No one generation of men could have done it. It was not the labor of a single century. It represented the work of hundreds of translators working through hundreds of years, each succeeding generation improving a little upon the work of the previous generation, until in the seventeenth century the best had been done of which the English brain and the English language was capable. In no other way can the surprising beauties of style and expression be explained. No subsequent effort could improve the Bible of King James. Every attempt made since the seventeenth century has only resulted in spoiling and deforming the strength and the beauty of the authorized

text.

Now you will understand why, from the purely literary point of view, the English Bible is of the utmost importance for study. Suppose we glance for a moment at the principal events in the history of this evolution.

The first translation of the Bible into a western tongue was that made by Jerome (commonly called Saint Jerome) in the fourth century; he translated directly from the Hebrew and other Arabic languages into Latin, then the language of the Empire. This translation into Latin was called the Vulgate-from vulgare, "to make generally known." The Vulgate is still used in the Roman church. The first English translations which have been preserved to us were made from the Vulgate, not from the original tongues.

First of all, John Wycliffe's Bible may be called the foundation of the seventeenth century Bible. Wycliffe's translation, in which he was helped by many others, was published between 1380 and 1388. So we may say that the foundation of the English Bible dates from the fourteenth century, one thousand years after Jerome's Latin translation. But

Wycliffe's version, excellent as it was, could not serve very long: the English language was changing too quickly. Accordingly, in the time of Henry VIII Tyndale and Coverdale, with many others, made a new translation, this time not from the Vulgate, but from the Greek text of the great scholar Erasmus. This was the most important literary event of the time, for "it colored the entire complexion of subsequent English prose"-to use the words of Professor Gosse. This means that all prose in English written since Henry VIII has been influenced, directly or indirectly, by the prose of Tyndale's Bible, which was completed about 1535. Almost at the same time a number of English divines, under the superintendence of Archbishop Cranmer, gave to the English language a literary treasure scarcely inferior to the Bible itself, and containing wonderful translations from the Scripture-the "Book of Common Prayer." No English passes the English of this book, still used by the church; and many translators have since found new inspiration from it.

sur

A revision of this famous Bible was made in 1565, entitled "The Bishops' Bible." The cause of the revision was largely doctrinal, and we need not trouble ourselves about this translation further than to remark that Protestantism was re-shaping the Scriptures to suit the new state religion. Perhaps this edition may have had something to do with the determination of the Roman Catholics to make an English Bible of their own. The Jesuits began the work in 1582 at Rheims, and by 1610 the Roman Catholic version known as the Douay (or Douai) version-because of its having been made chiefly at the Catholic College of Douai in France-was completed. This version has many merits; next to the wonderful King James version, it is certainly the most poetical; and it has the further advantage of including a number of books which Protestantism has thrown out of the authorized version, but which have been used in the Roman church since its foundation. But I am speaking of the

book only as a literary English production. It was not made with the help of original sources; its merits are simply those of a melodious translation from the Latin Vulgate.

At last, in 1611, was made, under the auspices of King James, the famous King James version; and this is the great literary monument of the English language. It was the work of many learned men; but the chief worker and supervisor was the Bishop of Winchester, Lancelot Andrews, perhaps the most eloquent English preacher that ever lived. He was a natural-born orator, with an exquisite ear for the cadences of language. To this natural faculty of the Bishop's can be attributed much of the musical charm of the English in which the Bible was written. Still, it must not be supposed that he himself did all the work, or even more than a small proportion of it. What he did. was to tone it; he overlooked and corrected all the text submitted to him, and suffered only the best forms to survive. Yet what magnificent material he had to choose from! All the translations of the Bible that had been made before his time were carefully studied with a view to the conservation of the best phrases, both for sound and for form. We must consider the result not merely as a study of literature in itself, but also as a study of eloquence; for every attention was given to those effects to be expected from an oratorical recitation of the text in public.

This marks the end of the literary evolution of the Bible. Everything that has since been done has only been in the direction of retrogression, of injury to the text. We have now a great many later versions, much more scholarly, so far as correct scholarship is concerned, than the King James version, but none having any claim to literary importance. Unfortunately, exact scholars are very seldom men of literary ability; the two faculties are rarely united. The Bible of 1870, known as the Oxford Bible, and now used in the Anglican state-church, evoked a great protest from the true men of letters, the poets and critics who had found their in

spirations in the useful study of the old version. The new version was the work of fourteen years; it was made by the united labor of the greatest scholars in the English-speaking world; and it is far the most exact translation that we have. Nevertheless the literary quality has been injured to such an extent that no one will ever turn to the new revision for poetical study. Even among the churches there was a decided condemnation of this scholarly treatment of the old text; and many of the churches refused to use the book. In this case conservatism is doing the literary world a service, keeping the old King James version in circulation, and insisting especially upon its use in Sunday schools.

We may now take a few examples of the differences between the revised version and the Bible of King James. Professor Saintsbury, in an essay upon English prose, published some years ago, said that the most perfect piece of English prose in the language was that comprised in the sixth and seventh verses of the eighth chapter of the Song of Songs:

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave; the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

Many waters can not quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be condemned.

I should not like to say that the Professor is certainly right in calling this the finest prose in the English language; but he is a very great critic, whose opinion must be respected and considered, and the passage is certainly very fine. But in the revised version, how tame the same text has become in the hands of the scholarly translators!

The flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the Lord.

Now as a description of jealousy, not to speak of the literary execution at all, which is the best? What, we may ask, has been gained by calling jealousy "a flame of the Lord" or by substituting the

word "flashes" for "coals of fire"? All through the new version are things of this kind. For example, in the same Song of Songs there is a beautiful description of eyes, like "doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set." By substituting "rivers" only for "rivers of waters" the text may have gained in exactness, but it has lost immeasurably, both in poetry and in sound. Far more poetical is the verse as given in the Douai version: "His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the beautiful streams."

are

It may even be said without any question that the mistakes of the old translators were often much more beautiful than the original. A splendid example is given in the verse of Job, chapter twentysix, verse thirteen: "By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent." By the crooked serpent was supposed to be signified the grand constellation called Draco, or the Dragon. And the figure is sublime. It is still more sublime in the Douai translation. "His obstetric hand hath brought forth the Winding Serpent." This is certainly a grand imagination-the hand of God, like the hand of a midwife, bringing forth a constellation out of the womb of the eternal night. But in the revised version, which is exact, we have only "His hand hath pierced the Swift Serpent!" All the poetry is dead.

There are two methods for the literary

study of any book-the first being the study of its thought and emotion; the second only that of its workmanship. A student of literature should study some of the Bible from both points of view. In attempting the former method he will do well to consider many works of criticism, but for the study of the text as literature, his duty is very plain-the King James version is the only one that ought to form the basis of his study, though he should look at the Douai version occasionally. Also he should have a book of references, such as Cruden's Concordance,

by help of which he can collect together in a few moments all the texts upon any particular subject, such as the sea, the wind, the sky, human life, the shadows of evening. The study of the Bible is not one which I should recommend to very young Japanese students, because of the quaintness of the English. Before a good knowledge of English forms is obtained, the archaisms are apt to affect the students' mode of expression. But for the advanced student of literature, I should say that some knowledge of the finest books in the Bible is simply indispensable. The important books to read are not many. But one should read at least the books of Genesis, Exodus, Ruth, Esther, the Song of Songs, Proverbs and, above all, Job. Job is certainly the grandest book in the Bible; but all of those which I have named are books that have inspired poets and writers in all departments of English literature to such an extent that you can scarcely read a masterpiece in which there is not some conscious or unconscious reference to them. Another book of philosophical importance is Ecclesiastes, where, in addition to much proverbial wisdom, you will find some admirable world-poetry-that is, poetry which contains universal truth about human life in all times and all ages. Of the historical books and the law books I do not think that it is important to read much; the literary element in these is not so pronounced. It is otherwise with the prophetic books, but here in order to obtain a few jewels of expression, you have to read a great deal that is of little value. Of the New Testament there is very little equal to the old in literary value; indeed, I should recommend the reading only of the closing book-the book called the Revelation, or the Apocalypse, from which we have derived a literary adjective

"apocalyptic," to describe something at once very terrible and very grand. Whether one understands the meaning of this mysterious text makes very little difference; the sonority and the beauty of its sentences, together with the tremendous character of its imagery, can not but powerfully influence mind and ear, and thus stimulate literary taste. At least two of the great prose writers of the nineteenth century, Carlyle and Ruskin, have been vividly influenced by the book of the Revelation. Every period of English literature shows some influence of Bible study, even from the old Anglo-Saxon days; and during the present year, the study has so little slackened that one constantly sees announcements of new works upon the literary elements of the Bible. Perhaps one of the best is Professor Moulton's "Modern Reader's Bible," in which the literary side of the subject receives better consideration than in any other work of the kind published for general use.

If this brief lecture has shown the real place of the King James version in English literature, and suggested to you the reason why the book has an all-important value, independently of any religious thought in it-quite sufficient has been said. It would be of no use whatever to spend the time otherwise utilizable, in pointing out beauties of the text. What beauty there is is of a kind so simple that explanation is quite unnecessary. Where I think that the value of the reading would be greatest for you, is in regard to measure and symmetry and euphony in English construction. But that means a great deal-so much that the best illustration of it is the observation already made, that all English written since the sixteenth century has been colored by the Bible.

THE RELATION OF FORESTS TO STREAM CONTROL1

GIFFORD PINCHOT

Gifford Pinchot (1865-) was the first man to do systematic work in forestry in the United States. For twelve years he was connected with the national government as chief of the Bureau of Forestry, and labored diligently for the conservation of our national resources. As a result of political differences with his superior, Secretary Ballinger of the Interior, he was dismissed from office in 1910, and soon became instrumental in the formation of the Progressive Party. Since 1903 he has been a professor at Yale, and since 1910, the president of the National Conservation Association. The following article, published in 1908, is an example of straightforward scientific exposition.

THE phenomenal development of industry and the consequent increased demand for transportation have turned attention to our most natural means of inland transportation-the lakes and rivers. It has forced us to realize that our streams, in spite of the tens of millions of dollars appropriated for their development, are becoming less navigable. Increasing amounts of sediment are deposited each year in their middle and lower courses, while the flow of the streams themselves becomes less regular. Navigable with difficulty, if at all, during the summer, they become turbulent and turbid during the spring, overflow their banks, and often carry destruction to life and property. The skill of our engineers is taxed to the utmost to keep harbors and rivers free from the constantly recurring deposits of sediment. Because of the rapidly increasing tonnage and draft of vessels, it is not sufficient merely to maintain the present depth of our rivers and harbors. Their depth must be constantly increased or they will gradually fail to accommodate the larger vessels, and such of them as fail must finally be abandoned altogether.

More powerful dredging machinery is constantly coming into use. Efforts are common to prevent the deposit of sediment by confining streams to channels narrow enough to accelerate the current and so lessen the rate of deposition. This method of channel adjustment has accomplished great good in improving the

Reprinted by permission from The Annals of the American Academy of Political and Social Science, January, 1908, Vol. XXXI,

courses of many of our rivers, but it cannot and does not claim to regulate in the least the water supply of the streams.

The method of storage reservoirs, extensively tried in France, has been suggested as a method of river improvement in the United States. Reservoirs filled in the spring freshet season serve to increase the flow later in the year when the streams run low. Floods may thus be prevented, and the immense loads of silt which they would otherwise have brought down are thus kept from being dropped by the slow current in the lower channel. Theoretically this method of storage reservoirs will accomplish all that can be desired in regulating stream flow and preventing excessive deposition, if only adequate storage capacity is available. In practice, too, it will doubtless be efficient in places where the erosion is not rapid. But the great disadvantage of this method, as is proved by the experience of the French engineers, lies in the fact that the reservoirs themselves become clogged with detritus and must sooner or later, varying with the forest conditions and the character of the topography drained, be either abandoned or maintained by constant clearing out at large expense.

The engineers of the United States Reclamation Service fully realize that the amount of solid matter carried by a stream is a very serious problem in connection with the construction of storage reservoirs for irrigation purposes. Streams from barren watersheds abound in violent freshets which carry with them eroded sediment, to be deposited in the first pool

« AnteriorContinuar »