Imagens da página
PDF
ePub

ZOPIR'S HOPES OF FINDING HIS CHILDREN.

.From Hercides! gods,

What do I read? will heav'n in tend❜rest pity At length repay me for a life of sorrows? Hercides begs to see me he who snatched From this fond bosom my two helpless children ; They yet are living, so this paper tells me, Slaves to the tyrant-Seid and Palmira

Are orphans both, and know not whence they sprang,

Perhaps my children-O delusive hope,

Why wilt thou flatter me? it cannot be ;
Fain would I credit thee, thou sweet deceiver ·
I fly to meet and to embrace my children;
Yes! I will see Hercides: let him come
At midnight to me, to this holy altar,
Where I so often have invoked the gods,
At last, perhaps, propitious to my vows;
O ye immortal pow'rs, restore my children,
Give back to virtue's paths two generous hearts,
Corrupted by an impious vile usurper!

If Seid and Palmira are not mine,

If such is my hard fate, I will adopt

The noble pair, and be their father still.

Franklin's transl. of Voltaire's Mahomet

DESCRIPTION OF A BATTLE, AND A SUBLIME
COMPARISON.

BUT, O my Muse! what numbers wilt thou find
To sing the furious troops in battle join'd!
Methinks I hear the drum's tumultuous sound,
The victor's shouts and dying groans confound,

De cent bouches d'airain les tonnerres qui grondent,
Les échos effrayés qui sans cesse y répondent.
Tandis qu'autour de lui tout n'est que sang,
qu'horreur,

Seul, le Grand Marlborough ignore la fureur,
Calme, au milieu du choc, il dirige l'armée,
Son coup d'œil assuré pénètre la mêlée,

Il parle, et tout se meut ou s'arrête à sa voix :
Ainsi quand du Très-Haut exécutant les lois
L'Ange exterminateur vient ravager la terre,
Il déchaîne les vents, fait gronder le tonnerre;
Humble instrument d'un Dieu qui punit les pervers,
D'un front toujours serein il plane dans les airs;
Et, répandant l'effroi sur nos coupables têtes.
Monte sur l'ouragan et guide les tempêtes.

Cherpilloud.

L'ORAGE.

L'été, même à l'instant qu'on liait en faisceaux, Les épis jaunissans qui tombent sous la faux, J'ai vu les vents, grondant sur ces moissons superbes,

Déraciner les blés, se disputer les gerbes,

Et roulant leurs débris dans de noirs tourbillons,
Enlever, disperser les trésors des sillons.

Tantôt un vaste amas d'effroyables nuages,
Dans ses flancs ténébreux couvant de noirs orages,
S'élève, s'épaissit, se déchire, et soudain,

La pluie à flots pressés s'échappe de son sein:
Le ciel descend en eau, et couche sur les plaines
Ces riantes moissons, vains fruits de tant de peines:
Les fossés sont remplis, les fleuves débordés
Roulent en mugissant dans les champs inondés:
Les torrens bondissans précipitent leur onde,
Et des mers en courroux le noir abîme gronde.

The dreadful burst of cannon rend the skies,
And all the thunder of the battle rise.

'Twas then great Marlbro's mighty soul was prov'd,
That, in the shock of charging hosts unmov❜d,
Amidst confusion, horror, and despair,
Examin'd all the dreadful scenes of war:
In peaceful thought the field of death survey'd,
To fainting squadrons sent the timely aid,
Inspir'd repuls'd battalions to engage,
And taught the doubtful battle where to rage
So, when an Angel, by divine command,
With rising tempests shakes a guilty land,
Such as of late o'er pale Britannia past,
Calm and serene he drives the furious blast;
And, pleas'd the Almighty's orders to perform,
Rides in the whirlwind, and directs the storm.

Addison.

THE STORM.

OFT have I seen a sudden storm arise,
From all the warring winds that sweep the skies:
The heavy harvest from the root is torn,

And whirl'd aloft the lighter stubble borne ;
With such a force the flying rack is driv'n,
And such a winter wears the face of heav'n;
And oft whole sheets descend of sluicy rain,
Suck'd by the spongy clouds from off the main;
The lofty skies at once come pouring down,
The promis'd crop and golden labours drown;
The dikes are fill'd, and with a roaring sound
The rising rivers float the nether ground;

And rocks the bellowing voice of boiling seas rebound.

The Father of the gods his glory shrouds,
Involv'd in tempests, and a night of clouds

Dans cette nuit affreuse, environné d'éclairs,
Le roi des Dieux s'assied sur le trône des airs.
La terre tremble au loin sous son maître qui tonne;
Les animaux ont fui; l'homme éperdu frissonne;
L'univers ébranlé s'épouvante.. .....Le Dieu,
D'un bras étincelant dardant un trait de feu,
De ces monts, si souvent mutilés par la foudre
De Rhodope ou d'Athos met les rochers en poudre
Et leur sommet brisé vole en éclats fumans;
Le vent croît, l'air frémit d'horribles sifflemens.
En torrens redoublés les vastes cieux se fondent;
La rive au loin gémit, et les bois lui répondent.
Delille traduction des Géorgiques

TRADUCTION DE L'ODE DE POPE

SUR LA SOLITUDE,

TROP heureux le mortel sans passions, sans envie,
Celui dont l'héritage a su borner les vœux,
Qui trouve l'air plus doux dans sa chère patrie,
Aux champs de ses aïeux.

C'est pour lui que les prés se couvrent de verdure,
Les champs pour le nourrir présentent leurs mois-

sons,

Tandis que ses troupeaux prêtent à sa parure
Leurs utiles toisons.

O qu'il est fortuné celui dont les journées
Tranquilles, et sans soins, coulent paisiblement !
Qui joint à la santé, ce charme des années,
Le doux contentement.

Celui qui du sommeil sent l'heureuse influence,
Qui sait joindre l'étude à la récréation,
Qui trouve son bouheur dans la douce innocence,
Et la méditation.

And from the middle darkness flashing out,
By fits he deals his fiery bolts about.
Earth feels the motions of her angry god,
Her entrails tremble, and her mountains nod,
And flying beasts in forests seek abode :
Deep horror seizes every human breast,
Their pride is humbled. and their fear confess'd;
While he from high his rolling thunder throws,
And fires the mountains with repeated blows:
The rocks are from their old foundations rent,
The winds redouble, and the rains augment:
The waves in heaps, are dash'd against the shore,
And now the woods, and now the billows roar.

Dryden's translation of the Georgics.

ODE ON SOLITUDE.

HAPPY the man, whose wish and care

A few paternal acres bound;

Content to breathe his native air

In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread, Whose flocks supply him with attire ;

Whose trees in summer yield him shade,

In winter fire.

Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away;
In health of body, peace of mind,

Quiet by day.

Sound sleep by night, study and ease
Together mixt, sweet recreation,
And innocence, which most doth please,
With meditation.

« AnteriorContinuar »