But "there," said he, (pointing where, small and re mote, [wrote, The dear Hermitage rose,) "there his JULIE he "Upon paper gilt-edg'd,* without blot or erasure; "Then sanded it over with silver and azure, "And oh, what will genius and fancy not do? "Tied the leaves up together with nompareille blue!" What a trait of Rousseau! what a crowd of emotions From sand and blue ribbons are conjur❜d up here! Alas, that a man of such exquisite † notions Should send his poor brats to the Foundling, my dear! "'Twas here, too, perhaps," Colonel CALICOT said As down the small garden he pensively led — (Though once I could see his sublime forehead wrinkle With rage not to find there the lov'd periwinkle) ‡ * "Employant pour cela le plus beau papier doré, séchant l'écriture avec de la poudre d'azur et d'argent, et cousant mes cahiers avec de la nompareille bleue."—. - Les Confessions, part ii. liv. 9. This word, "exquisite," is evidently a favourite of Miss Fudge's; and I understand she was not a little angry when her brother Bob committed a pun on the last two syllables of it in the following couplet: "I'd fain praise your Poem-but tell me, how is it When I cry out "Exquisite," Echo cries "quiz it?" The flower which Rousseau brought into such fashion among the Parisians, by exclaiming one day, "Ah, voilà de la pervenche!" ""Twas here he receiv'd from the fair D'EPINAY * "(Who call'd him so sweetly her Bear, every day,) "That dear flannel petticoat, pull'd off to form "A waistcoat, to keep the enthusiast warm!"† Such, DOLL, were the sweet recollections we ponder'd, As, full of romance, through that valley we wander'd. Cambric, and silk, and — I ne'er shall forget, For the sun was then hast'ning in pomp to its set, gown? The question confus'd me [know, for, DOLL, you must And I ought to have told my best friend long ago, It seems is at present, the King's mantua-maker "Un jour, qu'il geloit très fort, en ouvrant un paquet qu'elle m'envoyoit, je trouvai un petit jupon de flanelle d'Angleterre, qu'elle me marquoit avoir porté, et dont elle vouloit que je me fisse faire un gilet. Ce soin, plus qu'amical, me parut si tendre, comme si elle se fût dépouillée pour me vétir, que, dans mon émotion, je baisai vingt fois en pleurant le billet et le jupon." Miss Biddy's notions of French pronunciation may be perceived in the rhymes which she always selects for "Le Roi." I mean of his party — and, though much the smartest, The Colonel's opinions-my cheeks were quite glowing; I stammer'd out something- nay, even half nam'd What a word for a hero!— but heroes will err, were. Besides, though the word on good manners intrench, I assure you 'tis not half so shocking in French. But this cloud, though embarrassing, soon pass'd away, And the bliss altogether, the dreams of that day, The thoughts that arise, when such dear fellows woo The nothings that then, love, are every thing to us— Eyes" Ah, DOLL! though I know you've a heart, 't is in vain To a heart so unpractis'd these things to explain. * LE ROI, who was the Couturière of the Empress Maria Louisa, is at present, of course, out of fashion, and is succeeded in her station by the Royalist mantua-maker, VICTORINE. They can only be felt, in their fulness divine, But here I must finish for Boв, my dear DOLLY, Whom physic, I find, always makes melancholy, Is seiz'd with a fancy for church-yard reflections; And, full of all yesterday's rich recollections, Is just setting off for Montmartre "for there is," Said he, looking solemn, "the tomb of the VÉRYS!* "Long, long have I wish'd, as a votary true, "O'er the grave of such talents to utter my moans; "And to-day as my stomach is not in good cue "For the flesh of the VÉRYS-I'll visit their bones!" He insists upon my going with him -how teasing! This letter, however, dear DOLLY, shall lie Unseal'd in my draw'r, that, if any thing pleasing Occurs while I'm out, I may tell you-good-bye. B. F. Four o'clock. Oh, DOLLY, dear DOLLY, I'm ruin'd for ever I shall die, I shall die *It is the brother of the present excellent Restaurateur who lies entombed so magnificently in the Cimetière Montmartre. The inscription on the column at the head of the tomb concludes with the following words: -"Toute sa vie fut consacrée aux arts utiles." My brain's in a fever - my pulses beat quick I shall die, or, at least, be exceedingly sick! Oh, what do you think? after all my romancing, My visions of glory, my sighing, my glancing, This Colonel-I scarce can commit it to paper· This Colonel's no more than a vile linen-draper!! 'Tis true as I live-I had coax'd brother BOB SO, (You'll hardly make out what I'm writing, I sob so,) For some little gift on my birthday - September The thirtieth, dear, I'm eighteen, you remember That BOB to a shop kindly order'd the coach, (Ah, little I thought who the shopman would prove,) To bespeak me a few of those mouchoirs de poche, Which, in happier hours, I have sigh'd for, my love (The most beautiful things-two Napoleons the price — And one's name in the corner embroider'd so nice!) Well, with heart full of pleasure, I enter'd the shop, But ye Gods, what a phantom!-I thought I should drop There he stood, my dear DOLLY- no room for a doubt There, behind the vile counter, these eyes saw him stand, With a piece of French cambric, before him roll'd out, And that horrid yard-measure uprais'd in his hand! VOL. II 24 |