A CANADIAN BOAT SONG. WRITTEN ON THE RIVER ST. LAWRENCE.* Et remigem cantus hortatur. QUINTILIAN. FAINTLY as tolls the evening chime Our voices keep tune and our oars keep time. We'll sing at St. Ann's our parting hymn.† * I wrote these words to an air which our boatmen sung to us frequently. The wind was so unfavourable that they were obliged to row all the way, and we were five days in descending the river from Kingston to Montreal, exposed to an intense sun during the day, and at night forced to take shelter from the dews in any miserable hut upon the banks that would receive us. But the magnificent scenery of the St. Lawrence repays all such difficulties. Our voyageurs had good voices, and sung perfectly in tune together. The original words of the air, to which I adapted these stanzas, appeared to be a long, incoherent story, of which I could understand but little, from the barbarous pronunciation of the Canadians. It begins Dans mon chemin j'ai rencontré Deux cavaliers très-bien montés; And the refrain to every verse was, A l'ombre d'un bois je m'en vais jouer, A l'ombre d'un bois je m'en vais danser. "At the Rapid of St. Ann they are obliged to take out part, if not the whole, of their lading. It is from this spot the Canadians consider they take their departure, as it possesses the last church on the island, which is dedicated to the tutelar saint of voyagers." Mackenzie, General History of the Fur Trade. Row, brothers, row, the stream runs fast, Why should we yet our sail unfurl? There is not a breath the blue wave to curl. Utawas' tide! this trembling moon Shall see us float over thy surges soon. Saint of this green isle! hear our prayers, Oh, grant us cool heavens and favouring airs. Blow, breezes, blow, the stream runs fast, The Rapids are near and the daylight's past. TO THE LADY CHARLOTTE RAWDON. FROM THE BANKS OF THE ST. LAWRENCE. NOT many months have now been dream'd away ་ And hears the spirit-voice of sire, or chief, There, oft, dear Lady, while thy lip hath sung That notes like mine should have the fate to steal, I have wonder'd, like some peasant boy Who sings, on Sabbath-eve, his strains of joy, And when he hears the wild, untutor❜d note Back to his ear on softening echoes float, Believes it still some answering spirit's tone, And thinks it all too sweet to be his own! I dreamt not then that, ere the rolling year In one vast volume down Niagara's steep, * "Avendo essi per costume di avere in venerazione gli alberi grandi et antichi, quasi che siano spesso ricettaccoli di anime beate." - Pietro della Valle, part second., lettera 16 da i giardini di Sciraz. Through massy woods, mid islets flowering fair, But lo,- the last tints of the west decline, And night falls dewy o'er these banks of pine. Anburey, in his Travels, has noticed this shooting illumination, which porpoises diffuse at night through the river St. Lawrence. Vol. i. p. 29. †The glass-snake is brittle and transparent. From the land beyond the sea, Where, transform'd to sacred doves,* Where the wave, as clear as dew, Then, when I have stray'd a while Through the Manataulin isle,‡ "The departed spirit goes into the Country of Souls, where, according to some, it is transformed into a dove." - Charlevoix, upon the Traditions and the Religion of the Savages of Canada. See the curious fable of the American Orpheus in Lafitau, tom. p. 402. i. "The mountains appeared to be sprinkled with white stones, which glistened in the sun, and were called by the Indians manetoe aseniah, or spirit-stones." — Mackenzie's Journal. 1 Manataulin signifies a Place of Spirits, and this island in Lake Huron is held sacred by the Indians. "The Wakon-Bird, which probably is of the same species |