« ZurückWeiter »
'Tis pretty, sure, and very probable,
That eyes—that are the frail'st and softest things,
O dear Phebe,
But, till that time,
might be your mother, That you insult, exult, and all at once, Over the wretched ? What though you have no
beauty, (As, by my faith, I see no more in you Than without candle may go dark to bed,) Must you be therefore proud and pitiless ? Why, what means this? Why do you look on me? I see no more in you, than in the ordinary Of nature's sale-work.-Od's my little life !
1 Capable is probably here used in the sense of susceptible. Some commentators proposed to substitute the word palpable.
I think she means to tangle my eyes too.
"Tis such fools as you,
well. Phe. Sweet youth, I pray you chide a year together; I had rather hear you chide than this man woo.
Ros. He's fallen in love with her foulness, and she'll fall in love with my anger. If it be so, as fast as she answers thee with frowning looks, I'll sauce her with bitter words.—Why look you so upon me?
Phe. For no ill will I bear you.
Ros. I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine. Besides, I like you not. If you will know my house, 'Tis at the tuft of olives, here hard by:Will you go, sister ? —Shepherd, ply her hard.— Come, sister.-Shepherdess, look on him better, And be not proud; though all the world could see, None could be so abused in sight as he.? Come, to our flock. [Exeunt Ros., Cel., and CoR.
1 That is, says Johnson, “ The ugly seem most ugly, when, though ugly, they are scoffers.”
2 If all men could see you, none could be so deceived as to think you beautiful but he.
Phe. Dead shepherd! now I find thy saw of
Sil. Sweet Phebe, -
Ha! What say'st thou, Silvius?
Sil. Wherever sorrow is, relief would be ; If
you do sorrow at my grief in love,
Phe. Thou hast my love; is not that neighborly?
Why, that were covetousness.
Sil. So holy, and so perfect is my love,
Phe. Think not I love him, though I ask for him. 'Tis but a peevish' boy ;-yet he talks well ;But what care 1 for words? Yet words do well,
1 This line is from Marlowe's beautiful poem of Hero and Leander, left unfinished at his death in 1592, and first published in 1598, when it became very popular.
2 Carlot. This is printed in Italics as a proper name in the old edition. It is, however, apparently formed from carle, a peasant
3 i. e. weak, silly.
When he that speaks them pleases those that hear.
Sil. Phebe, with all my heart.
I'll write it straight;
SCENE I. The same.
Enter RoSALIND, CELIA, and JAQUES. Jaq. I pr’ythee, pretty youth, let me be better acquainted with thee.
Ros. They say, you are a melancholy fellow.
Ros. Those that are in extremity of either, are abominable fellows; and betray themselves to every modern censure, worse than drunkards.
Jaq. Why, 'tis good to be sad and say nothing.
Jag. I have neither the scholar's melancholy, which is emulation ; nor the musician's, which is fantastical ; nor the courtier's, which is proud ; nor the soldier's, which is ambitious; nor the lawyer's, which is politic; nor the lady's, which is nice ; 2 nor the lover's, which is all these : but it is a melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted from many objects; and, indeed, the sundry contemplation of my travels; which, by often rumination, wraps me in a most humorous sadness.
Ros. A traveller! By my faith, you have great reason to be sad ; I fear you have sold your own lands, to see other men's; then, to have seen much, and to have nothing, is to have rich eyes and poor hands. Jaq. Yes, I have gained my experience.
Enter ORLANDO. Ros. And your experience makes you sad. I had
1 i. e. common, trifling.
2 Nice here means tender, delicate, and not silly, trifling, as Steevens supposed.
3 The old copy reads and points thus :—" and indeed the sundry contemplation of my travels, in which by often rumination, wraps me in a most humorous sadness." The emendation is Malone's.