(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research
Yves Gambier, Henrik Gottlieb
John Benjamins Publishing, 1 de jan. de 2001 - 298 páginas
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
Eivor Gummerus and Catrine Paro
Corien den Boer
Alexandra Assis Rosa
A Case Study
Marijke Van de Poel and Géry dYdewalle
Outras edições - Ver todos
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Yves Gambier,Henrik Gottlieb
Visualização parcial - 2001
acquisition adaptation American Anglicisms audience audiovisual translation auditory broadcast cartoon Catalan Catalonia channels characters children's TV programmes cinema co-productions communication concept conference interpreting context countries cultural Danish dialogue list dubbing Dutch English European films example experience factors fiction Flemish foreign language French Full Monty function genre heteroglossia hypertext Il Postino images important interaction interlingual interpreter's interviewer involved La Haine language transfer linguistic live subtitling Manhattan Murder Mystery meaning mode multilingual multimedia translation multimodal texts norms opera original paralinguistic parameters participants performance possible pragmatic production professional punctuation quality control question reading relevant role screen translation script semiotic social sound sound-track source text speaker specific speech strategies subtitle editor teletext television Test timecode titles traditional translation department translation quality Translation Studies unedited version unsatisfactory adequate verbal verlan viewers viewing rates visual Woody Allen words
Todos os resultados da Pesquisa de livros »
Die deutsche Übertitelung italienischer Opern: ein musikwissenschaftlicher ...
Visualização parcial - 2006