Imagens da página
PDF
ePub

Ω Δ Η Νε.

Εἰς τὸ γῆρας.

Πολιοί μαὺ ἦμιν ἤδη

Κρόταφοι, κάρη 5' λόυκόν
Χαρίεσσα δ ̓ ἐκ ἔθ ̓ Ἥβη
Πάρα, γηραλέοι δ ̓ ὀδόντες.
Γλυκερἃ δ ̓ ἐκ ἔτι πολλὸς

Βιότο χρόνο. λέλειπ

5

Δια

* We are indebted for this Ode to Henry Stephens: It is alfo extant in Stobaus, who acknowledges it for Anacreon's.

VER. 1. & 2. See Time has o'er my Temples Spread His hoary Froft.]

̓Απὸ κροτάφων πελόμεθα

Πάιζες γηραλέοι, καὶ ἐπισχερῶ ἐς γένυν ἕρπει

Λακαίνων ὁ χρόν

Theocrit. Idyll. 14.

Firft from our Temples Age begins her Race, Thence whit'ning Time creeps foftly o'er the Face.

Creech.

* O DE LVI.

ON HIS BEING GROWN OLD.

EE, Time has o'er my Temples fpread His hoary Froft, and fnow'd my Head. My Gums untenanted are grown,

And Youth and Joy are long fince flown.

The Goal of Death is juft before,

5

And Life's fhort Race will foon be o'er.

It's

VER. 4. And Youth and Joy are long fince flown.]

Fugit retro

Levis Juventas, & decor, aridâ

Pellente lafcivos amores

Canitie, facilemque fomnum. Hor. L. 2. Ode 11.

But fee, our Years do fwiftly move,
Our nimble Youth and Beauty fades;

Dry Age with Cares will croud our Heads,

And leave no Room for easy Reft and Love.

[blocks in formation]

Διὰ ταῦτ ̓ ἀναταλύζω

Θαμά, Τάρταρον δεδοικώς
Αίδεω γάρ τι δεινὸς

Μυχός, αργαλέη δ ̓ ἐς αὐτὸν
Κάθοδος, καὶ γ ἕτοιμον
Καταβάνι μὴ ναβῆναι.

ΙΘ

Ω Δ Η Ζ ́.

Ὅτι πίνειν δὲ μετρίως.

ΑΓΕ δὴ, φές μιν, ὦ τοῖς

Κελέβω, ὅπως ἄμυςιν

Προπίω τὰ μὴὺ δέκ ̓ ἔχει

Ὕδατα, τα πέντε δ' οἴνε

Κυάθες ὑβρισιῶσαν

Φρένα δεύε Βασάρησιν.

VE R. 12. That none can reafcend the Steep.]

Facilis defcenfus Averni ;

5

Αγε

Sed revocare gradum, fuperafque evadere ad auras,

Hoc opus, hic labor eft.

Virg. Eneid. 6.

VE R. 5 & 6.

It's this that heaves my Breast with Sighs, And bids unnumber'd Terrors rise.

For dreadful is that gloomy Cell,

Where penfive Ghofts with Pluto dwell,

And then the dark Defcent's fo deep,

That none can re-ascend the Steep.

10

O DE

LVII.

That we fhould Drink with Moderation.

O ME, fill it Bumper-high, my Boy,

Co

I will for once my Draught enjoy.

But Bacchus fo refiftlefs is,

That, left I faint beneath the Bliss,
Twice let the limpid Stream affwage

5

The mighty God's too potent Rage.

Make

VER. 5 & 6. Twice let the limpid Stream affwage The mighty God's too potent Rage.]

The Ancients ufually drank their Wine mix'd with Water. Madam D'Acier obferves, that Hefiod prefcribes three Measures of Water to one of Wine in Summer.

Τεὶς ὕδατΘ προχέειν, τὸ ἢ τέτρατον ἵεμβρ οἴνε.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

VE R. 10. I hope we have no Scythians here.] Herodotus tells us, that the Greeks deriv'd the Intemperance of drinking their Wine pure from the Scythians. Ἐπαν ζωρότερον βέλων. Ο οἱ Σπαρτιάτοι πιῶν, ἐπισκύθισον λέγεσιν, ὡς ὑπὸ τῶν Σκυθῶν, οἵ, φησίν, εἰς Σπάρτίων ἀφικόμενοι πρέσβεις, εδίδαξαν τον Κλεομβύων άκρα τοποτειν. When the Spartans have an Inclination to drink their Wine pure, and not diluted, they propofe to drink after the manner of the Scythians, fome of whom coming Embaffadors to Sparta, taught Cleomenes to drink his Wine unmix'd. VER. 11.

« AnteriorContinuar »