Hast. So prosper I, as I swear perfect love! Q. Eliz. There, Hastings;-I will never more remember Our former hatred; So thrive I, and mine ! K. Edw. Dorset, embrace him, Hastings, love lord marquis. Dor. This interchange of love, I here protest, Upon my part shall be inviolable. Hast. And so swear I. (Embraces Dorset.) K. Edw. Now, princely Buckingham, seal thou this league, With thy embracements to my wife's allies, And make me happy in your unity. Buck. Whenever Buckingham doth turn his hate Upon your grace, (To the Queen) but with all duteous love Doth cherish you and yours, God punish me With hate in those where I expect most love! (Embracing Rivers, etc.) K. Edw. A pleasing cordial, princely Buckingham, Is this thy vow unto my sickly heart. There wanteth now our brother Glocester here, To make the blessed period of this peace. Buck. And, in good time, here comes the noble duke. Enter GLOCESTER. Glo. Good-morrow to my sovereign king, and queen; And, princely peers, a happy time of day! K. Edw. Happy, indeed, as we have spent the day : Brother, we have done deeds of charity; Made peace of enmity, fair love of hate, Between these swelling wrong-incensed peers. Hast. - Puisse mon bonheur être aussi vrai que ce serment d'amitié est sincère ! Riv.-Et le mien, que mon amitié pour Hastings est profonde! Edou. Madame, vous n'êtes pas entièrement étrangère à tout cela, ni votre fils Dorset, - ni vous non plus, Buckingham. Vous avez tous tramé des complots les uns contre les autres. Ma femme, aimez lord Hastings, donnezlui votre main à baiser; et faites-le sans arrière-pensée. Elis. - Venez, Hastings; je ne veux plus me souvenir de notre haine passéc; j'y engage mon honheur et celui des miens. Edou. Dorset, embrasse-le; Hastings, sois l'ami du marquis de Dorset. Dor. Ce traité d'amitié, je le jure, sera pour moi inviolable. Je le jure comme vous. ( Il embrasse Dorset.) Hast. A toi maintenant, noble Buckingham, de mettre le sceau à cette réconciliation générale, en embrassant aussi les amis de ma femme; à toi de me rendre heureux de votre union à tous. Buck. Si jamais Buckingham tourne sa haine contre votre grâce (à la reine), s'il ne rend pas toujours à vous et aux vôtres tous les soins, tous les devoirs de l'amitié, que Dieu me punisse par la haine de ceux dont je dois attendre le plus d'amour! Qu'au jour où j'aurai le plus besoin d'un ami, qu'au moment même où je serai le plus assuré de son amitié, je le trouve pour moi, faux, traître et perfide! Que le ciel me frappe encore, je l'en prie, si jamais je deviens froid dans mon attachement pour vous et les vôtres! ( Il embrasse Rivers.) Edou. Mon noble Buckingham, ce serment est comme un cordial salutaire à mon cœur malade. Maintenant, il ne manque plus que la présence de notre frère Glocester pour achever aujourd'hui cette œuvre bénie de réconciliation. Voici tout à propos le noble duc lui-même. GLOCESTER entre. Glo. Salut à mon souverain le roi, et à la reine; et à vous, nobles pairs, que ce jour vous soit heureux! Edou. Heureux, oh! oui, nous l'avons rendu heureux ce jour. Mon frère, nous avons accompli des œuvres de charité; dans le cœur de ces pairs dévorés de ressentiments implacables, nous avons fait succéder la paix à la guerre, et à la haine une franche amitié. Glo. A blessed labour, my most sovereign liege. Among this princely heap, if any here, By false intelligence, or wrong surmise, If I unwittingly, or in my rage, Have aught committed that is hardly borne By any in this presence, I desire To reconcile me to his friendly peace : 'Tis death to me, to be at enmity; I hate it, and desire all good men's love. First, madam, I entreat true peace of you, I thank my God for my humility. Q. Eliz. A holy-day shall this be kept hereafter :- Glo. Why, madam, have I offer'd love for this, Who knows not, that the gentle duke is dead? (They all start.) You do him injury, to scorn his corse. K. Edw. Who knows not he is dead! who knows he is? Q. Eliz. All-seeing heaven, what a world is this! Buck. Look I so pale, lord Dorset, as the rest? Dor. Ay, my good lord: and no man in the presence, But his red colour hath forsook his cheeks. K. Edw. Is Clarence dead? the order was revers'd. Glo. But he, poor man, by your first order died, And that a winged Mercury did bear; Some tardy cripple bore the countermand, Glo. Vous avez fait un œuvre de bénédiction, mon seigneur et maître. Et moi, si dans cette foule de nobles seigneurs il en est un qui, égaré par de perfides rapports ou d'injustes soupçons, me tienne pour son ennemi; si, à mon insu, ou dans la colère, il m'est arrivé de commettre quelque offense envers l'un de ceux qui sont ici, je désire bien sincèrement de rentrer avec lui en paix et en amitié. Haïr, c'est la mort pour moi; tout mon désir, c'est d'avoir l'amitié de tous les gens de bien. Et d'abord, madame, à vous la première, je demande une paix sincère, que je paierai de mon dévouement à votre service; à vous aussi, mon noble cousin Buckingham, si jamais quelque secret ressentiment a trouvé place entre nous; à vous lord Rivers, à vous lord Grey, qui, sans que je l'aie mérité, avez tous froncé le sourcil à ma vue; à vous ducs, comtes, lords, gentilshommes, oui, à vous tous. Je ne sais pas un seul Anglais sur cette terre, à qui mon âme garde, sur quelque chose que ce soit, plus de rancune que l'enfant né de cette nuit ; je rends grâce à Dieu de mon humilité. Elis.- Oh, ce jour sera un jour de fête dans l'avenir : Dieu veuille qu'en effet tous ressentiments soient éteints! Mon seigneur et maître, je supplie votre altesse de recevoir en grâce notre frère Clarence. Glo.- Eh! quoi, madame, est-ce donc pour me voir si cruellement joué en présence du roi, que je suis venu ici vous offrir amitié? Qui peut ignorer encore que l'aimable duc est mort? (Ils tressaillent tous.) Vous l'outragez, en insultant ainsi à son cadavre. Edou. Qui peut ignorer qu'il est mort!.. Eh, qui sait donc qu'il est mort? Elis. Ciel, qui vois tout, dans quel monde vivons-nous? Buck.- Lord Dorset, est-ce que je suis aussi pâle que vous tous? Dor. Oui, mon cher lord, et il n'est personne ici dont les joues n'aient perdu leur couleur. Edou. Clarence est mort! l'ordre était révoqué. Glo. Le pauvre infortuné a été égorgé sur votre premier ordre. Les ailes de Mercure le portaient cet ordre; celui de grâce était entre les mains de quelque messager boiteux That came too lag to see him buried :— Enter STANLEY. -Stan. A boon, my sovereign, for my service done! K. Edw.I pr'ythee, peace; my soul is full of sorrow. Stan. I will not rise, unless your highness hear me. K. Edw. Then say at once, what is it thou request'st. Stan. The forfeit, sovereign, of my servant's life; Who slew to day a riotous gentleman, Lately attendant on the duke of Norfolk. K. Edw. Have I a tongue to doom my brother's death, And shall that tongue give pardon to a slave ? My brother kill'd no man, his fault was thought, And yet his punishment was bitter death. Who sued to me for him? who, in my wrath, Had so much grace to put it in my mind. But, when your carters, or your waiting-vassals, Have done a drunken slaughter, and defac'd The precious image of our dear Redeemer, You straight are on your knees for pardon, pardon; And I, unjustly too, must grant it you : But for my brother, not a man would speak, Nor I (ungracious) speak unto myself For him, poor soul.-The proudest of you all |