Glo. What marry, may she? marry with a king, A bachelor, a handsome stripling too : I wis, your grandam had a worser match. Q. Eliz. My lord of Glocester, I have too long borne Enter Queen MARGARET behind. Q. Mar. And lessen'd be that small, God, I beseech thee! Thy honours, state, and seat, is due to me. Glo. What? threat you me with telling of the king? I dare adventure to be sent to the Tower. Q. Mar. Out, devil! I remember them too well: Glo. Ere you were queen, ay, or your husband king, To royalize his blood, I spilt my own. Q. Mar. Ay, and much better blood than his, or thine. Let me put in your minds, if you forget, Q. Mar. A murd'rous villain, and so still thou art. Glo. To fight on Edward's party, for the crown; Glo. Ce qu'elle peut? épouser un roi, un beau jeune garçon. Je pense que votre aïeule a fait un plus mauvais mariage. Elis. - Mylord de Glocester, j'ai supporté trop long-temps vos reproches grossiers et vos railleries amères. Par le ciel ! j'informerai sa majesté de ces ignobles outrages que j'ai endurés tant de fois! J'aimerais mieux être une servante de village qu'une grande reine, à la condition d'être ainsi tourmentée, insultée et persécutée. Je goûte peu de joie à être reine d'An gleterre. La reine MARGUERITE entre el reste au fond du théâtre. Marg. Et ce peu de joie, mon Dieu, je t'en conjure, puisset-il être encore diminué! tes honneurs, ton rang, ton trône, c'est à moi qu'ils appartiennent. Glo. Quoi! vous me menacez de le dire au roi? Dites et ne m'épargnez pas. Songez-y: tout ce que j'ai dit, je le soutiendrai en présence du roi. Je m'exposerai à être envoyé à la tour. Mais il est temps que je parle : on a entièrement oublié mes services. Marg.-Tais-toi, démon! je ne me les rappelle que trop bien. Tu as tué mon époux Henri dans la tour, et mon pauvre fils Edouard à Tewksbury. Glo. Avant que vous fussiez reine ou que votre époux fût roi, j'étais un cheval de charge dans ses grandes affaires, l'exterminateur de ses fiers ennemis, le prodigue rémunérateur de ses amis: pour que son sang devint royal, j'ai versé le mien. Marg.-Oui, et même un sang qui valait mieux que le sien et le tien. Glo. - Pendant tout ce temps, vous et votre époux Grey, vous conspiriez en faveur de la maison de Lancastre.-Vous aussi, Rivers: -Votre mari (continuant à parler à la reine) n'a-t-il pas été tué à la bataille de Saint-Albans, pour la cause de Marguerite? Trouvez bon que je vous remette en mémoire, si vous l'avez oublié, ce que vous étiez alors et ce que vous êtes aujourd'hui, et, en même temps, ce que j'ai été et ce que je suis. Marg.- Un infâme meurtrier, et tu l'es encore. Glo. Le pauvre Clarence abandonna son père Warwick, et il se parjura... que le ciel le lui pardonne! Marg. Que Dieu l'en punisse ! Glo. Pour combattre en faveur des droits d'Édouard à la - And, for his meed, poor lord, he is mew'd up: I would to God, my heart were flint like Edward's, Or Edward's soft and pitiful, like mine; I am too childish-foolish for this world. Q. Mar. Hie thee to hell for shame, and leave this world, Thou cacodæmon! there thy kingdom is. Riv. My lord of Glocester, in those busy days, Q. Eliz. As little joy, my lord, as you suppose, That I enjoy, being the queen thereof. Q. Mar. A little joy enjoys the queen thereof; I can no longer hold me patient. (Advancing.) Glo. Foul wrinkled witch, what mak'st thou in my sight? That will I make, before I let thee go. Glo. Wert thou not banished on pain of death? Q. Mar. I was; but I do find more pain in banishment, Than death can yield me here by my abode. A husband, and a son, thou ow'st to me,- Glo. The curse my noble father laid on thee, And then, to dry them, gav'st the duke a clout, couronne; et, pour récompense, pauvre lord, être jeté dans un cachot! Plût à Dieu que mon cœur fût de pierre comme celui d'Édouard, ou que le cœur d'Édouard fût tendre et compatissant comme le mien! J'ai trop la simplicité d'un enfant pour le monde où je vis. Marg. Cache-toi de honte aux enfers et quitte ce monde, hideux démon! c'est là qu'est ton royaume. Riv. Mylord de Glocester, dans ces temps difficiles, où vous nous accusez d'avoir été vos ennemis, nous avons suivi notre maître, notre légitime roi. Nous en ferions autant pour vous, si vous deveniez notre roi. Glo. Si je le devenais ! j'aimerais mieux être portefaix. Loin de mon cœur une telle pensée ! Elis. - Mylord, par le peu de joie que vous attachez à la possession du titre de roi de ce pays, vous devez juger du peu de joie que j'attache à celle du titre de reine d'Angleterre. Marg. Peu de joie en effet goûte la reine d'Angleterre, car je suis la reine, et je ne connais pas la joie! — Je ne puis me contenir plus long-temps. (Elle s'avance.) Ecoutez-moi, pirates qui vous querellez pour le partage des biens dont vous m'avez dépouillée: qui de vous peut, sans trembler, arrêter sur moi ses regards? Si ce n'est comme sujets que vous vous inclinez devant moi, votre reine, n'est-ce pas comme rebelles que vous frémissez devant moi que vous avez déposée ? - Ah! scélérat de noble race, ne te détourne pas ! Laide et vieille sorcière, pourquoi viens-tu t'offrir Marg. Pour te montrer de nouveau celle qui fut ta victime. Voilà tout ce que je voulais faire avant de te laisser partir. Glo. N'as-tu pas été bannie sous peine de mort? Marg. Oui mais je trouve l'exil plus cruel que la mort que je brave en restant ici. Tu me dois un époux et un fils;et toi, un royaume, et vous tous, obéissance. Les maux que je subis vous reviennent de droit, et tous les plaisirs que vous avez usurpés m'appartiennent. Glo. - La malédiction qu'à prononcée sur toi mon noble père, quand tu ceignis son front guerrier d'une couronne de papier, lorsque tes mépris arrachèrent de ses yeux des ruisseaux de larmes, et qu'ensuite, pour les essuyer, tu lui donnas un mouchoir trempé dans le sang innocent de l'aimable Rutland; His curses, then from bitterness of soul Hast. O, 'twas the foulest deed to slay that babe, And the most merciless, that e'er was heard of. Riv. Tyrants themselves wept when it was reported. Dors. No man but prophesied revenge for it. Buck. Northumberland, then present, wept to see it. Q. Mar. What! were you snarling all, before I came, Ready to catch each other by the throat, And turn you all your hatred now on me? Did York's dread curse prevail so much with heaven, Deck'd in thy rights, as thou art stall'd in mine! But by some unlook'd accident cut off! Glo. Have done thy charm, thou hateful wither'd ha |