Imagens da página
PDF
ePub

Je ferai la dépense d'un miroir, et j'entretiendrai une ou deux vingtaines de tailleurs pour étudier les modes qui pareront le mieux ma personne : puisque je suis rentré en faveur auprès de moi, je ferai quelques frais pour m'y maintenir. Mais d'abord, enfermons ce camarade dans son tombeau, et revenons ensuite. gémir auprès de mes amours. En attendant que j'achète un miroir, luis, brillant soleil, afin que je puisse voir mon ombre en marchant. (Il sort.)

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

La reine ELISABETH entre avec lord RIVERS et lord GREY.

Riv.

[ocr errors]

Calmez-vous, madame : nul doute que sa majesté

ne recouvre bientôt sa santé habituelle.

Grey.

- L'affliction que vous lui montrez aggrave son mal. Ainsi, au nom de Dieu! conservez bonne espérance, et égayez sa majesté par des propos légers et joyeux.

Elis. S'il était mort, que deviendrais-je ?

Grey.-La perte d'un tel époux serait votre seul malheur. Elis. - La perte d'un tel époux renferme tous les malheurs. Grey. Le ciel vous a donné un excellent fils pour vous consoler, quand le roi ne sera plus.

Elis. Ah! il est jeune, et sa minorité appartient à la tutelle de Richard de Glocester, et cet homme n'aime ni moi, ni aucun de vous.

Riv. Est-il décidé qu'il sera régent?

Elis. Cela est résolu, mais non arrêté. Mais cela sera, le roi meurt.

BUCKINGHAM et STANLEY entrent.

Grey. - Voici les lords Buckingham et Stanley.

[ocr errors]

si

Buck.. Mes humbles salutations à votre gracieuse majesté ! Que Dieu rende à votre majesté la joie qu'elle avait

Stan. utrefois!

Elis. Mon bon lord Stanley, la comtesse de Richemond aurait de la peine à dire amen à votre bonne prière. Cependant, Stanley, quoiqu'elle soit votre femme et qu'elle ne m'aime pas, soyez bien certain, mon cher lord, que son orgueilleuse arrogance ne me portera pas à vous haïr.

Stan: I do beseech you, either not believe The envious slanders of her false accusers;

Or if she be accus'd on true report,

Bear with her weakness, which, I think, proceeds
From wayward sickness, and no grounded malice.

Q. Eliz. Saw you the king to-day my lord of Stanley?
Stan. But now, the duke of Buckingham, and I,
Are come from visiting his majesty.

Q. Eliz. What likelihood of his amendment,

lords?

Buck. Madam, good hope: his grace speaks cheerfully.

Q. Eliz. God grant him health! Did you confer with him? .:Buck. Aý, madam: he desires to make atonement Between the duke of Glocester and your brothers, And between them and my lord Chamberlain; And sent to warn them to his royal presence.

Q. Eliz. Would all were well! But that will never be; I fear, our happiness is at the height.

Enter GLOCESTER, HASTINGS, and DORSET.

Glo. They do me wrong, and I will not endure it.
Who are they that complain unto the king,
That I, forsooth, am stern, and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter, and speak fair,

Smile in men's faces: smoothe, deceive, and cog,
Duck with French nods and apish courtesy,

I must be held a rancorous enemy.

Cannot a plain man live, and think no harm,

But thus his simple truth must be abus'd

By silken, sly, insinuating Jacks?

Grey. To whom in all this presence speaks your grace?

Glo. To thee, that hast nor honesty, nor grace,
When have I injur'd thee? when done thee wrong?
Or thee? or thee? or any of your faction?
A plague upon you all! His royal grace,
Whom God preserve better than you would wish!
Cannot be quiet scarce a breathing-while,
But you must trouble him with lewd complaints.

--

[ocr errors]
[ocr errors]

Stan. Je vous en conjure: ou ne croyez pas aux jalouses et fausses calomnies de ses accusateurs, ou si l'accusation est fondée, ayez quelque indulgence pour sa faiblesse, qui provient, je pense, d'une maladie chagrine et non d'une méchanceté réelle. Elis. Avez-vous vu le roi aujourd'hui, mylord Stanley? Le duc de Buckingham et moi, 'nous venons de quitter à l'instant sa majesté.

Stan.

Elis. meilleure? Buck.

[ocr errors]
[ocr errors]

Et vous semble-t-il, mylord, que sa santé soit

Nous avons tout lieu de l'espérer, madame: sa majesté parle avec gaîté.

Elis.

[ocr errors]

Que Dieu lui accorde la santé ! Vous êtes-vous entretenu avec lui?

Buck.

[ocr errors]

Oui, madame; il désire réconcilier le duc de Glocester et vos frères, ainsi que vos frères et mylord chambellan. Il vient de les faire appeler tous en sa présence.

Elis. Dieu veuille que tout aille bien,... mais cela ne sera jamais; notre bonheur, je le crains, est à son terme.

GLOCESTER, HASTINGS et DORSET entrent.

Glo. Ils me font injure et je ne le souffrirai pas. Qui sont ceux qui se plaignent au roi que je prends avec eux un air sévère et que je ne les aime pas. Par Saint Paul! c'est montrer peu d'amour pour sa majesté, que de remplir ses oreilles du bruit de semblables querelles. Parce que je ne sais pas flatter, dire de belles paroles, faire de gracieux sourires, cajoler, mentir, tromper, saluer à la mode française avec des grimaces de politesse, je passerai pour un ennemi plein de fiel! Un homme franc, qui ne pense point à mal, ne peut-il, parce qu'il est vrai et sincère, échapper aux accusations d'intrigants doucereux, fourbes et flatteurs?

Grey. honneur ?

[ocr errors]
[ocr errors]

Quel est celui de nous auquel s'adresse votre

[ocr errors]

Glo. A toi, qui n'as ni probité, ni honneur. Quand t'ai-je fait injure? Quand t'ai-je fait tort? à toi. à toi, ou à tout autre de votre parti. Que la peste tombe sur vous tous! Sa majesté,―que Dieu nous la conserve plus long-temps que vous ne le souhaitez !—-ne peut pas même respirer tranquille un moment, sans que vous veniez la fatiguer de vos infâmes délations.

Q. Eliz. Brother of Glocester, you mistake the matter:
The king, of his own royal disposition,
And not provok'd by any suitor else;
Aiming, belike, at your interior hatred,
That in your outward action shows itself,
Against my children, brothers, and myself,
Makes him to send; that thereby he may gather
The ground of your ill-will, and so remove it.

Glo. I cannot tell; The world is grown so bad,

--

That wrens may prey where eagles dare not perch:
Since every Jack became a gentleman,

There's many a gentle person made a Jack.

Q. Eliz. Come, come, we know your meaning, brother Glocester;

You envy my advancement, and my friends';

God grant, we never may have need of you!

Glo. Meantime, God grants that we have need of you: Our brother is imprison'd by your means,

Myself disgrac'd, and the nobility

Held in contempt; while great promotions

Are daily given, to ennoble those

That scarce,

some two days since, were worth a noble.

Q. Eliz. By Him, that rais'd me to this careful height From that contented hap which I enjoy'd,

I never did incense his majesty

Against the duke of Clarence, but have been

An earnest advocate to plead for him.

My lord, you do me shameful injury,

Falsely to draw me in these vile suspects.

Glo. You may deny that you were not the cause

Of my lord Hastings' late imprisonment?

Riv. She may, my lord; for

Glo. She may, lord Rivers?—why, who knows not so?

She may do more, sir, than denying that:
She may help you to many fair preferments;

And then deny her aiding hand therein,

And lay those honours on your high desert.

What may she not? She may, -ay, marry, may she,
Riv. What, marry, may she?

Elis. Mon frère Glocester, vous vous trompez à cet égard. C'est de sa propre et royale volonté et sans aucune provocation, que le roi, voyant sans doute la haine que vous avez dans le cœur, et qui se montre dans vos actions, contre mes enfants, mes frères et moi, vous envoie chercher, afin de connaître les causes de votre malveillance et de les faire

cesser.

Glo.

[ocr errors]
[ocr errors]

C'est possible. Le monde est devenu si méchant que le roitelet vient chercher sa proie où les aigles n'oseraient se percher. Depuis que plus d'un manant s'est fait gentilhomme, plus d'un gentilhomme est devenu manant.

Elis.— Allons, allons; nous devinons votre pensée, mon frère Glocester. Vous m'enviez mon élévation et celle de mes amis. Que Dieu nous fasse la grâce de n'avoir jamais besoin de vous !

Glo. En attendant, Dieu nous fait la grâce d'avoir besoin de vous. C'est par vos menées que mon frère est en prison, que je suis moi-même en disgrace, et que la noblesse est méprisée; tandis que, chaque jour, de nombreuses promotions font nobles ceux qui deux jours auparavant ne possédaient pas un noble (1).

Elis.- Je le jure par celui qui, du sein de ce bonheur tranquille dont je jouissais, m'a élevée à cette grandeur environnée de chagrins, jamais je n'ai provoqué le ressentiment du roi contre le duc de Clarence; j'ai, au contraire, plaidé sa cause avec chaleur. Mylord, vous me faites un honteux outrage en m'accablant, à tort, de ces soupçons flétrissants.

Glo. Pouvez-vous nier que vous ne soyez la cause du dernier emprisonnement de mylord Hastings?

Riv. Elle le peut, mylord; car...

Glo.- Elle le peut, lord Rivers ... Et qui ne sait pas qu'elle le peut? Elle peut faire plus que le nier, monsieur; elle peut vous élever à plus d'un haut emploi, et nier ensuite que sa main vous ait protégé, afin qu'on n'attribue ces honneurs qu'à votre grand mérite! Que ne peut-elle pas? Elle peut........... oui..., elle le peut... (2).

[blocks in formation]

(1) Monnaie du temps.

(2) Encore un jeu de mots intraduisible entre Marry, espèce de serment, et Marry qui veut dire épouser.

« AnteriorContinuar »