Imagens da página
PDF
ePub

Anne. Arise, dissembler: though I wish thy death,

I will not be thy executioner.

Glo. Then bid me kill myself, and I will do it.
Anne. I have already.

Glo.

That was in thy rage:

Speak it again, and, even with the word,

This hand, which, for thy love, did kill thy love,
Shall, for thy love, kill a far truer love:

To both their deaths shalt thou be accessary.

Anne. I would I knew thy heart.

Glo. 'Tis figur'd in my tongue.

Anne. I fear me, both are false.
Glo.

Was never true.

Anne.

Then man

Glo. Say then, my peace is made.

Well, well, put up your sword.

[blocks in formation]

Glo. Look, how this ring encompasseth thy finger,

Even so thy breast encloseth my poor heart;

Wear both of them, for both of them are thine.

And if thy poor devoted servant may

But beg one favour at thy gracious hand,

Thou dost confirm his happiness for ever.

Anne. What is it?

Glo. That it may please you leave these sad designs To him that hath more cause to be a mourner, And presently repair to Crosby-place; Where, after I have solemnly interr'd, At Chertsey monast'ry, this noble king, And wet his grave with my repentant tears, I will with all expedient duty see you : For divers unknown reasons, I beseech you, Grant me this boon.

Anne.- Lève-toi, fourbe. Je désire ta mort, mais je ne veux pas être ton bourreau.

Glo. Eh bien! ordonne-moi de me tuer et je t'obéirai.

[ocr errors]

Anne. Je te l'ai déjà dit.

[ocr errors]

et au

Glo. C'était dans ta colère; redis-le-moi encore, même instant cette main qui, par amour pour toi, a tué celui que tu aimais, tuera aussi, par amour pour toi, celui qui t'aime plus sincèrement encore. Tu auras causé la mort de tous les deux.

Anne. — Que je voudrais connaître ton cœur!
Glo.- Juge de lui par mes paroles.

Anne. Elles mentent comme lui, je le crains.

Glo. Il n'y eut donc jamais d'homme sincère. - Eh bien ! reprenez votre épée,

Anne.

Glo.

Anne.

Ainsi donc, la paix est faite.

- Vous le saurez plus tard.

Glo.- Mais puis-je espérer ?

Anne. Tous les hommes, je pense, vivent d'espérance.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Glo.-Vois comme eet anneau entoure ton doigt: ainsi ton sein enferme mon pauvre cœur : garde-les tous les deux, car tous les deux t'appartiennent; et, si ton malheureux et dévoué serviteur peut implorer une faveur de ta gracieuse bonté, tu assures son bonheur à jamais.

Anne.- Quelle est cette faveur ?

Glo. C'est de laisser ces tristes devoirs à celui qui a de plus justes droits de mener ce deuil, et de vous retirer à Crosby. Là, après avoir fait solennellement inhumer ce noble roi au monastère de Chertsey et arrosé son tombeau des larmes de mon repentir, j'irai vous rendre mes humbles devoirs. Pour diverses raisons qui ne sont pas connues, je vous en supplie, accordez-moi cette grâce.

Anne, With all my heart; and much it joys me too,

To see you are become so penitent.—

Tressel and Berkeley, go along with me.

Glo. Bid me farewell.

Anne.

'Tis more than you deserve:

But, since you teach me how to flatter you,

Imagine I have said farewell already..

Exeunt Lady ANNE, TRESSEL, and BERKELEY. Glo. Take up the corse,

Gent.

sirs.

Towards Chertsey, noble lord?

Glo. No, to White-Friars; there attend my coming. (Exeunt the rest, with the corpse.)

Was ever woman in this humour woo'd?

Was ever woman in this humour won ?

I'll have her, but I will not keep her long.
What! I, that kill'd her husband, and his father,
To take her in her heart's extremest hate;
With curses in her mouth, tears in her eyes,

The bleeding witness of her hatred by;

With God, her conscience, and these bars against me, And I no friends to back my suit withal,

But the plain devil and dissembling looks,

And yet to win her, all the world to nothing!

Ha!

Hath she forgot already that brave prince,

Edward, her lord, whom I some three months since,

Stabb'd in my angry mood at Tewksbury?

A sweeter and a lovelier gentleman,

Fram'd in the prodigality of nature,

Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford :

And will she yet abase her eyes on me,

That cropp'd the golden prime of this sweet prince, And made her widow to a woful bed?

On me, whose all not equals Edward's moiety?

On me, that halt, and am mis-shapen thus?

My dukedom to a beggarly denier,

I do mistake my person all this while :
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marvellous proper man.

[ocr errors]

Anne. De tout mon cœur : c'est une grande joie pour moi de vous voir si plein de repentir. Tressel et Berkeley, accompagnez-moi.

[blocks in formation]

Anne. C'est plus que vous ne méritez: mais puisque vous m'apprenez comment je puis vous faire plaisir, 'imaginez-vous que je vous ai déjà dit adieu.

Glo.

Lady ANNE, TRESSEL et BERKELEY sortent.

Emportez ce corps, messieurs.

Un des officiers. A Chertsey, noble lord?

[ocr errors]

Glo.- Non, à White-Friars; vous m'y attendrez.....

(Ils sortent avec le corps.)

A-t-on jamais fait ainsi une déclaration d'amour à une femme! A-t-on jamais obtenu ainsi l'amour d'une femme! Je l'aurai, mais je ne la garderai pas long-temps. Quoi moi, qui ai tué son époux et son père, triompher d'elle au moment où la plus forte haine animait son cœur contre moi; lorsqu'elle avait des malédictions dans la bouche et des pleurs dans les yeux; en présence même de la cause sanglante de sa haine; lorsque Dieu, sa conscience et ce cercueil lui parlaient contre moi, et que pour seconder mes prières, je n'avais pas d'autres amis que le diable lui-même et mes regards perfides; et, cependant triompher d'elle! C'est jouer le monde entier contre rien! Ah!... elle a déjà oublié ce brave prince Edouard, son époux, que dans ma colère j'ai poignardé à Tewksbury, il y a trois mois, l'homme le plus gracieux et le plus aimable, à qui la nature avait prodigué ses faveurs, jeune, vaillant, sage, et digne, sans aucun doute, du titre de roi, tel enfin que l'univers entier n'en peut offrir un semblable! Et, cependant elle abaisse ses regards sur moi, qui ai tranché la brillante jeunesse de cet aimable prince, qui l'ai condamnée à la triste couche d'une veuve; sur moi, qui ne peux égaler, à moi tout entier, la moitié d'Édouard; sur moi, boiteux et si difforme! Je gagerais mon duché contre un misérable denier, que j'ai mal jugé ma personne jusqu'ici. Sur ma vie, elle me trouve un hommé merveilleusement bien fait, quoique je ne puisse me voir ainsi.

I'll be at charges for a looking-glass;
And entertain a score or two of tailors,
To study fashions to adorn my body:
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But, first, I'll turn yon fellow in his grave;
And then return lamenting to my love.—
Shine out, fair sun,
till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.

(Exit.)

SCENE III. THE SAME. A ROOM IN THE PALACE.

Enter queen ELIZABETH, lord RIVERS, and lord GREY.

Riv. Have patience, madam; there's no doubt his majesty Will soon recover his accustom'd health.

Grey. In that you brook it ill, it makes him worse:
Therefore, for God's sake, entertain good comfort,
And cheer his grace with quick and merry words.
Q. Eliz. If he were dead, what would betide of me?
Grey. No other harm, but loss of such a lord.

Q. Eliz. The loss of such a lord includes all harms.
Grey. The heavens have bless'd you with a goodly son,
To be your comforter, when he is gone.

Q. Eliz. Ah! he is young; and his minority

Is put into the trust of Richard Glocester,
A man that loves not me, nor none of you.
Riv. Is it concluded, he shall be protector?
Q. Eliz. It is determin'd, not concluded yet;
But so it must be, if the king miscarry.

Enter BUCKINGHAM and STANLEY.

Grey. Here come the lords of Buckingham and Stanley.
Buck. Good time of day unto your royal grace!

Stan. God make your majesty joyful as you have been!
Q. Eliz. The countess Richmond, my good lord of Stanley,

To your good prayer will scarcely say―amen.

Yet, Stanley, notwithstanding she's your wife,
And loves not me, be you, good lord, assur'd,
I hate not you for her proud arrogance.

« AnteriorContinuar »