Imagens da página
PDF
ePub

Glo.- Fais mes compliments à lord William; dis-lui, Catesby, que le groupe dangereux de ses ennemis laissera demain son sang au château de Pomfret, et n'oublie pas de dire à mon ami de donner, en réjouissance de cette bonne nouvelle, un doux baiser de plus à mistriss Shore.

Buck.- Va, bon Castesby; remplis cette mission avec zèle. Cates. Mes bons lords, je ferai de mon mieux.

Glo.-Aurons-nous de vos nouvelles, Catesby, avant de nous

coucher?

Cates.Oui, mylord.

Glo. Alors, à Crosby; vous nous y trouverez tous deux.

(Catesby sort.) Buck.- Maintenant, mylord, si nous voyons que lord Hastings soit contraire à nos complots, que ferons-nous?

Glo. - Tomber sa tête; -nous ferons ce qu'il faudra. N'oublie pas, quand je serai roi, de me demander le comté d'Hereford et tous les objets dont le roi mon frère était en possession.

Buck. Je réclamerai un jour cette promesse de votre grace. Glo. Et sache bien qu'elle te sera accordée de tout cœur. Allons souper de bonne heure, afin de mieux digérer ensuite nos projets.

(Ils sortent.)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Le mess. (Frappant à la porte.)-Mylord, mylord!
Hast. (De l'intérieur.) — Qui frappe?

Le mess.- - Quelqu'un de la part de lord Stanley.
Hast. (De l'intérieur.)—Quelle heure est-il ?
Le mess.-Près de quatre heures.

HASTINGS entre.

Hast. (entrant.)-Ton maitre ne goûte donc pas les douceurs du sommeil pendant ces longues nuits?

Le mess.- On le croirait d'après ce que j'ai à vous dire. D'abord, il salue votre noble seigneurie.

Hast.-Après ?

Mess. And then he sends you word, he dreamt
To-night the boar had rased off his helm:
Besides, he says, there are two councils held;
And that may be determin'd at the one,

Which may make you and him to rue at the other.
Therefore he sends to know your lordship's pleasure,—
If presently you will take horse with him,

And with all speed post with him toward the north,

To shun the danger that his soul divines.

Hast. Go, fellow, go, return unto thy lord;
Bid him not fear the separated councils :
His honour, and myself, are at the one;
And, at the other, is my good friend Catesby;
Where nothing can proceed, that toucheth us,
Whereof I shall not have intelligence.

Tell him, his fears are shallow, wanting instance :
And for his dreams-I wonder, he's so fond
To trust the mockery of unquiet slumbers :
To fly the boar, before the boar pursues,
Were to incense the boar to follow us,

And make pursuit, where he did mean no chase.
Go, bid thy master rise and come to me;
And we will both together to the Tower,

Where, he shall see, the boar will use us kindly.
Mess. I'll go, my lord, and tell him what you say.
Enter CATESBY.

Cates. Many good morrows to my noble lord!

(Exit.)

Hast. Good morrow, Catesby; you are early stirring : What news, what news, in this our tottering state?

Cates. It is a reeling world, indeed, my lord;

And, I believe, will never stand upright,

Till Richard wear the garland of the realm.

Hast. How! wear the garland? dost thou mean the crown?

Cates. Ay, my good lord.

Hast. I'll have this crown of mine cut from my shoulders,

Before I'll see the crown so foul misplac'd.

But canst thou guess that he doth aim at it?

Cates. Ay, on my life; and hopes to find you forward Upon his party, for the gain thereof :

Le mess.-Après, il vous envoie dire qu'il a rêvé cette nuit, que le sanglier avait jeté son masque; qu'en outre, l'on tient deux conseils, et qu'il se pourrait que dans l'un on prit une résolution qui pourrait vous faire repentir, vous et lui, d'être de l'autre ; il me charge donc de savoir si le bon plaisir de votre seigneurie est de monter à cheval avec lui à l'instant, et de fuir ensemble, en toute håte, vers le nord, afin d'échapper au danger que son âme prévoit.

Hast.-Va, mon ami, retourne à ton maître; dis-lui qu'il n'y a rien à craindre de ces deux conseils séparés : son honneur et moi, nous sommes dans l'un : dans l'autre est mon ami Catesby; rien ne s'y fera, relativement à nous, sans que j'en sois informé. Dis-lui que ses craintes sont vaines et mal fondées. Quant aux songes, je m'étonne qu'il ait la faiblesse d'ajouter foi aux illusions d'un sommeil agité. Fuir le sanglier, avant que le sanglier nous attaque, ce serait l'exciter à nous poursuivre et à nous donner la chasse, quand il n'y pense point. Va, dis à ton maître de se lever, de venir me joindre: nous irons ensemble à la Tour, où il verra que le sanglier nous fera bonne mine.

Le mess. J'y vais, mylord, et je lui rapporterai vos paroles. (Il sort.)

Cales.

CATESBY entre.

Mille bonjours à mon noble lord!

Hast.-Bonjour, Catesby ! Vous êtes levé de bonne heure aujourd'hui quelles nouvelles, quelles nouvelles dans notreétat chancelant?

[ocr errors]

Cates. L'état, il est vrai, mylord, est chancelant: je crois qu'il ne sera ferme, qu'au jour où Richard portera le diadème. Hast.-Comment, le diadème ! Veux-tu dire la couronne? Cates. Oui, mon cher lord.

Hast.

Oh, j'aurai eu cette couronne-là (il porte la main à sa tête) enlevée de dessus mes épaules, avant de voir la couronne d'Angleterre si odieusement déplacée. Mais penses-tu qu'il porte ses vues jusque-là?

Cates.

--

Oui, sur ma vie; et il compte sur votre appui pour l'aider à y parvenir; dans cette conflance, il m'envoie

And, thereupon, he sends you this good news,-
That, this same very day, your enemies,
The kindred of the queen, must die at Pomfret.
Hast. Indeed, I am no mourner for that news,-
Because they have been still my adversaries :
But, that I'll give my voice on Richard's side
To bar my master's heirs in true descent,
God knows, I will not do it, to the death.

Cates. God keep your lordship in that gracious mind!
Hast. But I shall laugh at this a twelvemonth hence,
That they, who brought me in my master's hate,
I live to look upon their tragedy.

Well, Catesby, ere a fortnight make me older,
I'll send some packing, that yet think not on't.
Cates. 'Tis a vile thing to die, my gracious lord,
When men are unprepar'd, and look not for it.
Hast. O monstrous, monstrous! and so falls it out
With Rivers, Vaughan, Grey: and so 'twill do
With some men else, who think themselves as safe
As thou and I; who, as thou know'st, are dear
To princely Richard and to Buckingham.

Cates. The princes both make high account of you,
For they account his head upon the bridge. (Aside.)
Hast. I know, they do; and I have well deserv'd it.
Enter STANLEY.

Come on,

come on, where is your boar-spear, man?

Fear you the boar, and go so unprovided?

Stan. My lord, good morrow; and good morrow, Catesby:

You may jest on, but, by the holy rood,

I do not like these several councils, I.

Hast. My lord, I hold my life as dear as your's;

And never, in my life, I do protest,

[ocr errors]

Was it more precious to me than 'tis now :

Think you, but that I know our state secure,

I would be so triumphant as I am?

Stan. The lords at Pomfret, when they rode from London,

Were jocund, and suppos'd their states were sure,

And they, indeed, had no cause to mistrust;

But yet, you see, how soon the day o'er-cast.

This sudden stab of rancour I misdoubt;

vous porter ces bonnes nouvelles : aujourd'hui même, vos ennemis, les parents de la reine, doivent mourir à Pomfret.

Hast.-Vrai! je n'en pleurerai point; ils ont toujours été mes ennemis; mais, que je donne ma voix à Richard pour dépouiller les héritiers légitimes de mon maître! Dieu sait que je ne le ferai pas, quand je devrais mourir !

Cates.-Dieu garde votre seigneurie dans de si louables sen

timents!

Hast. Mais, j'en rirai encore dans un an, si je vois la fin tragique de ceux qui m'avaient attiré la haine de mon maître ! Par Dieu, Catesby, avant que je sois plus vieux de quinze jours, j'en saurai dépêcher bien d'autres encore qui n'y pensent guère !

Cates. C'est une affreuse chose, mon gracieux lord, que de mourir, quand on n'y est pas préparé, quand on ne pense même pas à mourir.

Hast. Oh, affreuse! affreuse! et c'est ce qui arrive à Vaughan, à Rivers et à Grey; c'est ce qui arrivera à quelques autres encore, qui se croient aussi bien en sûreté que vous et moi, qui tous deux, vous le savez, sommes chéris du prince Richard et de Buckingham.

Cates. Ces deux princes vous placent très-haut dans leur estime. (A part.) Va, ils placeront ta tête au haut du pont. Hast. Je le sais, et certes je l'ai bien mérité.

STANLEY entre.

Allons, allons; où donc est votre épieu, mon cher? comment! Vous craignez le sanglier et vous marchez ainsi sans armes?

Stan.-Bonjour, mylord, bonjour, Catesby, libre à vous d'en rire, mais par la Sainte-Croix, je n'aime pas tous ces conseils, moi!

[ocr errors]

Hast. Mylord, je tiens à ma vie, autant que vous à la vôtre, et jamais, je vous jure, elle ne m'a été si précieuse qu'aujourd'hui. Pensez-vous que, si nous avions quelque chose à redouter, je fusse aussi triomphant que je le parais?

[ocr errors]

Stan. Les lords prisonniers de Pomfret, quand ils partirent de Londres, étaient joyeux; ils se croyaient bien. en sûreté; et, en vérité, ils n'avaient aucun sujet de défiance; cependant vous voyez avec quelle rapidité l'orage est venu. Ce coup si soudain de la haine m'inquiète;

« AnteriorContinuar »