Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

-

Glo. - Cher prince, la pureté sans tache de votre âge n'a pas encore été initiée aux artifices du monde. Dans un homme, vous ne voyez rien au-delà de ce que vous montre son extérieur; et, Dieu le sait! l'extérieur est bien rarement, jamais peut-être, d'accord avec le cœur. Ces oncles que vous regrettez de ne pas voir ici étaient des hommes dangereux : votre grâce ne faisait attention qu'au miel de leurs paroles, et ne voyait pas le poison de leur cœur. Dieu vous garde d'eux tous et d'amis aussi perfides !

Le prince.Oui, Dieu me garde d'amis perfides; mais ils ne l'étaient pas.

Glo.-Mylord, le Maire de Londres vient vous rendre hom

mage.

Le Lord Maire et sa suite entrent.

Le maire.-Dieu bénisse votre grâce, et lui accorde la santé et d'heureux jours!

Leprince.-Je vous remercie, mon bon lord: merci vous tous. (Le Maire, etc., sortent.) Je pensais que ma mère et mon frère d'York seraient venus bien avant à notre rencontre, sur la route. Honte à ce paresseux d'Hastings qui n'accourt pas pour nous dire s'ils viendront ou non!

[merged small][ocr errors]

HASTINGS entre.

Le voici bien à propos; il arrive tout couvert de

Le prince.-Soyez le bien venu, mylord! Eh bien, notre mère viendra-t-elle ?

[ocr errors]
[ocr errors]

Hast. La reine votre mère et votre frère d'York se sont retirés dans le sanctuaire: pour quel motif? Dieu le sait; moi, je l'ignore. Le jeune prince serait venu avec moi volontiers pour rejoindre votre grâce; mais sa mère l'a retenu de force. Buck. Honte sur elle pour cette conduite étrange et malveillante!-Mylord cardinal, votre grâce ne voudra-t-elle pas aller déterminer la reine à envoyer sur-le-champ le duc d'York à son auguste frère? Si elle refuse, Lord Hastings partez avec mylord cardinal, et arrachez-le par force de ses bras défiants.

Le card. Mylord de Buckingham, si mes faibles paroles peuvent obtenir de sa mère le jeune duc d'York, soyez sûr qu'il viendra ici à l'instant; mais si elle s'obstine à repousser

To mild entreaties, God in heaven forbid
We should infringe the holy privilege

Of blessed sanctuary! not for all this land,
Would I be guilty of so deep a sin.

Buck. You are too senseless-obstinate, my lord,
Too ceremonious, and traditional;

Weigh it but with the grossness of this age,
You break not sanctuary in seizing him.

The benefit thereof is always granted

To those whose dealings have deserv'd the place,.
And those who have the wit to claim the place :
This prince hath neither claim'd it, nor deserv'd it;
And therefore, in mine opinion, cannot have it :
Then, taking him from thence, that is not there,
You break no privilege nor charter there.

Oft have I heard of sanctuary men:

But sanctuary children, ne'er till now.

Card. My lord, you shall o'er-rule my mind for once. Come on, lord Hastings, will you go with me?

Hast. I go, mylord.

Prince. Good lords, make all the speedy haste you may. (Exeunt Cardinal and Hastings.)

Say, uncle Glocester, if our brother come,

Where shall we sojourn till our coronation?

Glo. Where it seems best unto your royal self.

If I may counsel you, some day, or two,

Your highness shall repose you at the Tower:

Then where you please, and shall be thought most fit
For your best health and recreation.

any place :

Prince. I do not like the Tower, of
Did Julius Cæsar build that place, my lord?

Glo. He did, my gracious lord, begin that place; Which, since, succeeding ages have re-edified. Prince. Is it upon record? or else reported,

Successively from age to age, he built it?

Buck. Upon record, my gracious lord.

Prince. But say, my lord, it were not register'd;
Methinks the truth should live from age to age,
As 'twere retail'd to all posterity,

Even to the general all-ending day.

toute persuasion, Dieu qui est au ciel nous préserve à jamais de violer le saint privilége du divin sanctuaire! Non, je ne voudrais pas, pour tout ce royaume, me charger d'un si grand crime!

Buck.-C'est de votre part, mylord, une obstination sans motif; vous tenez trop aux formes et aux vieilles traditions. En appréciant le fait avec les croyances grossières de ce temps, ce n'est point violer le sanctuaire que d'en faire sortir le prince. Le privilége d'asile n'est accordé qu'à ceux à qui leurs actions n'ont laissé que ce refuge et à ceux qui ont assez de jugement pour le réclamer: le prince ne peut ni l'invoquer ni en avoir besoin. Aussi, à mon avis, ce privilége ne peut lui appartenir: en le retirant d'un refuge qui n'existe pas pour lui, vous ne violez ni charte, ni privilége. J'ai souvent entendu parler d'hommes qui se sont refugiés dans le sanctuaire; mais d'enfants, jamais jusqu'à ce jour.

Le card.-Mylord, votre opinion l'emporte cette fois sur la mienne allons, mylord Hastings, voulez-vous venir avec moi? Hast. Je vous suis, mylord.

[ocr errors]

Le prince. Bons lords, faites toute la diligence possible. (Le Cardinal el Hastings sortent.) Dites-moi, oncle de Glocester, quand notre frère sera venu, où demeurerons-nous jusqu'au jour de notre couronnement?

Glo. Dans le lieu qui plaira davantage à votre royale volonté. Si vous me permettez de vous donner un conseil, votre altesse ferait bien de se reposer un jour ou deux à la Tour ; là, elle choisira le séjour qui lui agréera le plus et qui sera jugé aussi le plus convenable pour sa santé et ses amusements.

Le prince. Je n'aime pas du tout la Tour! Est-il vrai, mylord, que ce soit Jules-César qui l'ait bâtie?

Glo.- Oui, mon gracieux lord, e'est par lui qu'elle fut bâtie d'abord; et les siècles suivants l'ont vu depuis rebâtir plusieurs fois.

Le prince.-Est-ce un fait constaté par des actes, ou seulement une tradition, que c'est lui qui l'a bâtie?

Buck. Il existe des actes, mon gracieux lord.

Le prince. - Mais dites-moi, mylord, si cela n'eût pas été gardé dans les archives, il me semble que la vérité devrait vivre d'âge en âge, comme si elle était transmise en héritage à toute Ja postérité, jusqu'au grand jour de la fin de toutes choses.

Glo. So wise, so young, they say, do ne'er live long.

Prince. What say you, uncle?

(Aside.)

Glo. I say without characters, fame lives long. Thus, like the formal vice, iniquity,

I moralize two meanings in one word.

(Aside.)

Prince. That Julius Cæsar was a famous man;
With what his valour did enrich his wit,
His wit set down to make his valour live :
Death makes no conquest of this conqueror;
For now he lives in fame, though not in life.
I'll tell you what, my cousin Buckingham.

Buck. What, my gracious lord?

Prince An if I live until I be a man,
I'll win our ancient right in France again,
Or die a soldier, as I liv'd a king.

Glo. Short summers lightly have a forward spring.

Enter YORK, HASTINGS, and the CARDINAL.

(Aside).

Buck. Now, in good time, here comes the duke of York. Prince. Richard of York! how fares our loving brother? York. Well, my dread lord; so must I call you now. Prince. Ay, brother; to our grief, as it is your's: Too late he died, that might have kept that title, Which by his death hath lost much majesty.

Glo. How fares our cousin, noble lord of York ?

York. I thank you, gentle uncle. O, my lord,
You said that idle weeds are fast in growth:
The prince my brother hath outgrown me far.
Glo. He hath, my lord.

York.

And therefore is he idle?

Glo. O my fair cousin, I must not say so.
York. Then is he more beholden to you, than I.

Glo. He may command me, as my sovereign :

But you have power in me, as in a kinsnian.

Glo. (à part.)— Si sage et si jeune! De pareils enfants ne vivent pas long-temps, dit-on.

Le prince.-Que dites-vous, mon oncle?

Glo.-Je dis que, sans caractères, le souvenir vit long-temps. (A part.) Ainsi, comme le personnage qui représente l'iniquité sur nos théâtres, je moralise avec des mots à double sens.

Le prince.- Ce Jules-César était un bien grand homme ! Sa valeur a grandi son génie, et son génie a perpétué le souvenir de sa valeur. La mort même n'a pu vaincre ce vainqueur : car, maintenant, il vit par la gloire, quoiqu'il ne soit plus parmi les vivants. Savez-vous, cousin de Buckingham?

[ocr errors]

Buck.-Quoi, mon grâcieux lord?

Le prince. Si je vis jusqu'à ce que je sois homme, je veux reconquérir notre ancien droit sur la France, ou mourir en soldat, comme j'aurai vécu en roi.

Glo. (à part.)

coce printemps.

Buck.

Les courts étés ont d'ordinaire un pré

YORK, HASTINGS et le CARDINAL entrent.

Le prince. frère chéri? York.

Voici le duc d'York qui arrive fort à propos.
Richard d'York! comment se porte notre

[ocr errors]

Bien, mon redouté seigneur; car c'est ainsi que je dois vous appeler désormais.

Le prince.-Hélas, oui, mon frère, à notre grand chagrin, comme au vôtre : il y a si peu de temps qu'il est mort celui qui aurait pu conserver ce titre, auquel sa mort vient d'enlever tant de majesté.

Glo. d'York?

York.

Comment se porte notre cousin, le noble duc

Merci, gracieux oncle. O mylord, vous avez dit que les mauvaises herbes poussaient vite; le prince, mon frère, m'a dépassé de beaucoup.

[blocks in formation]

York.
Glo.

[ocr errors]
[ocr errors]

Alors, il est donc mauvais lui-même ?

-Oh! beau cousin, je ne dois pas dire cela.

York. En ce cas, il vous a plus d'obligation que moi.

[ocr errors]
[ocr errors]

Glo. Il peut me commander, lui, comme mon souverain; mais vous, vous avez sur moi le pouvoir d'un parent.

« ZurückWeiter »