« ZurückWeiter »
The following is the version of Bochart, converted into pure Chaldee. To this, we have annexed, in the common character, the sounds of the words as accurately as we are able, that the reader may observe the variations. If he be acquainted with that oriental language, as good Hebreans generally are, he can do this better for himself.
Chaldee version of the same.
קרם אלהא ואלוהין רחצנא דארעא הדין אצלי לקימא ית עשתונאי, בסעריהון יתצלחא עובדי לשובון ברי ובנותהי מידוי אניסהון בחילהון עלֹאה וברוח סכלותנון דלית סוף מלקדמין אנטידמרכון אולפא לאהותב תותי כמיודעי, ברם אתחבר לחבורת שוכניא חשוכא נפקת שמעה סגי ארי ברְיה אגורסטוקלס שוי המן מדוריה פתורי המן נתרשמא אלוהי את הוא ארי רחימא גיוריא
סהר חוי לי ארי אתיותב בְארעיא תמן אנש על בתרע מגורתי, אסתכלוהי, אשאלוהי האתגלי ליה שמיה
hoden diaro rachtsono vealoheen aloho caudom atsle
anishoun medou oubonoussee beree lashazvoon
yassvossee laeetousov ulpho Antidamarchon milcadmin chashocho shouchnayo lachboorass isschabar baram kimudoee maduri tamon shavee Agerstocles bri aray sagee shemo nafkas guraio rachimo ari hoo oss elohee nisrasbmo tamon passouree
tamon baaryo issyosuph ari lee chave sahad shemi li haisgalee eshalohee istachlohee magoortee betrah oll anash
The pronunciation of the Hebrew of Bochart, given by himself, in the usual Roman character, is as follows. We have numbered the lines to assist the reader in comparing it with the Punic, as before given in the same character.
1. Na eth eljonim oceljonoth secorath jismechum zoth
The coincidence here is so striking as to leave the question out of doubt: except that as we know the Samaritan character and language to be more affianced to the Phænician than the comparatively modern Hebrew, a quære may suggest itself, why was this passage not rendered
in Samaritan instead of the impure language employed by Bochart ? To satisfy the reader on this point, we furnish him with Bochart's Latin version converted into pure Samaritan, of which we have given the English pronunciation verbum verbo, as near as our hearing could catch, and our pens express the sound. But there is great difficulty and corresponding uncertainty in expressing an ancient oriental in a modern language.
The Latin versions of Plautus and of Bochart are as follows:
Latin version, in the common editions of Plautus.
Eorundem versio ferè ad verbum : (that is, of Bochart's Hebrew.) 1. Rogo deos et deas qui hanc regionem tuentur 2. Ut consilia mea compleantur. Prosperum sit ex ductu eorum, negotium meum 3. Ad liberationem filii mei e manu prædonis, et filiarum mearum. 4. Dii (inquam id præstent) per spiritum multum qui est in ipsis, et per providen,
tiam suam. 5. Ante obvium diversari apud me solebat Antidamarchus 6. Vir mihi familiaris: sed is eorum cætibus junctus est, quorum habitatio est in
caligine. 7. Filium ejus constans fama est ibi fixisse sedem Agarastoclem (nomine) 8. Sigillum hospitii mei est tabula scripta, cujus sculptura est Deus meus: id fero. 9. Indicavit mihi testis eum habitare in his finibus. 10. Venit aliquis per portam hanc: ecce eum : rogabo numquid noverit nomen,
Here follows the Samaritan version of a friend, with the corresponding English pronunciation of the words, and their meaning in our language. The Samaritan language is written from right to left like the Hebrew, the Chaldee, &c.: but in the following translation of the Monologue in Plautus, it has been deemed more convenient to write it over the English words in the usual direction of English writing. The letter he is strongly and gutturally aspirated as in the Spanish, German, and Irish.
(Explanation of the engraved plate annered.) eshal malohham vialoos
hodan I request of the Gods and Goddesses protectors of the country
this leera heshbossi befeetsoosom leera
oovdee to fulfil my design by their aid
my occupation lapoorkan bree oobrousi
ketoolom for the liberation of my son and my daughters from the hand of their robber bareebom alono oobamisro
almo by their influence high and by providence infinite Antidamarchoun tata haskal leesgar yasi Antidamas formerly used to duell
with me kaanash rabmoi
hashiho as a man of my acquaintance, but he associated with people who dwell in darkness nefax sheemo boro halo bro Agorstocles shovou tamon goorto it is spread a report great that his son Agarstocles fixed there a dwelling pasouree tamon kova elohee
oolfo-guveen savoul there is carved
hospitality bears sahad havee lee halo yosar
baariyim tamon a witness informed me that
he sat himself in the territories there gvar oaal beittaar etbounnou eshal han hakam yas-shmo somebody comes thro' the gate 1 observe him I will ask if he knoweth his name.
N. B. To the Reader.-The last word of the ninth line in the engraved plate (beittaar) belongs and should be placed between the second and the third words of the tenth' line, as it is in the translation. The word and the space where it ought to be, are referred to in the plate by two points.