Imagens da página
PDF
ePub

!

[ocr errors]

Def. My Lord!
Oth. Are wife?
you

1 Def. What, is he angry?

florsooti
Lid. 'May be, the letter moved him.
For, as I think, they do command him home, (45)
Deputing Caffio in his government,

Def. Trust me, I am glad on't.
Qih. Indeed!

[4 de Def. My Lord ! Oth. I am glad to see you inad. Def. Why, sweet Othello ! 016. Devil !

[Siriking her. Def. I have not deserved this. Lod. My Lord, this would not be believed in

Venice, Though I should swear I sawit. 'Tis very much; Make her amends, she weeps.

Oth Oh devil, devil! If that the earth could teem with woman's tears, Each drop the falls would prove a crocodile : Out of my fight-----(45) For as I think, they do command him home,

Deputin. Caffio in his government.] Had Mr Rymer in. tended or known how to make a serious and fen Gible critic on this play, methinks, here is a fair opening given for inquiry and animadversion. Othello is, as it were, but just arrived at Cyprus upun an emergency of defending it against the Turks; the senate could hardly yet have heard of the Ottoman flect being scattered by tempest; and Othello is at once reinanded home, without any imputation suggested on his conduct, or any hint of his being employed in a more urgent commission. 'Tis true, the deputation of Caffio in his room leems designed to heighten the Moor's tesentment: but some probable reason Mould have been assigned, and thrown in to the audience, for his being recalled. As to what lago fays afterwards, that Othello is to go to Mauritania, this is only a lie of his own invention, to carry'a point with Rodorigo.-----! is in litrle omillions of this fort, that Shakespeare's indolence, or neglect of art, is frequently to be censured.

Del. I will not stay t offend you. [Going.

Lod. Truly, an obedient lady:
I do beseech your Lordship, call her back.

Orb. Mistress,
Def. My Lord.
Oth. What would you with her, Sir?
Lod. Who, I, my Lord?

Oth. Ay; you did wish that I would make her turn;
Sir, she can turn and turn, and yet go on;
And turn again. And she can weep, Sir, weep;
And she's obedient: as you say, obedient;
Very obedient---proceed you in your tears---
Concerning this, Sir,---oh well-painted passion !---
I am commanded home--get you away,
I'll send for you anon,---Sir, I obey the mandate,
And will return to Venice.---Hence, avant !---

[Exit Def.
Cassio shall have my place. And, Sir, to-night
I do entreat that we may sup together.
You are welcome, Sir, to Cyprus---
Goats and monkies!

[Exit.
Manent LODOVico and IAGO.
Lod. Is this the noble Moor, whom our full Senate
Call all-in-all fufficient? this the Nature
Which paflion could not shake? whose solid vir-

tue (46)

[ocr errors]

(46)

-whoje folid virtue
The put of accident, nor dart of chance

Could neither graze nor pierce.) But 'tis no commendation to the most folid virtue to be free from the attacks of fortune:.but that it is so impenetrable as to suffer no impression. Now, to graze, signifies, only to touch the superficies of any thing. That is the attack of Fortune: and by that virtue is tried, but not discredited. We ought certainly therefore to read,

Can neither raze nor pierce.
Vol. XII.

[ocr errors][merged small][merged small]

А а

The shot of accident, nor dart of change,
Could neither raze nor pierce?

water.

i. e. neither lightly touch upon, nor pierce into. The ignorant transcribers being acquainted with the phrase of a bol let grazing, and thot being mentioned in the line before, they corrupted the true word. Belides, we do not say, graze a thing, but graze on it.

Mr Warburion. The same distinction betwixt raze and pierce, our Author bias marked, I remember, in his translation of Paris's epistke to Helen:

My wound is not a Night raze with an arrow,

But it hath pierced my heart, and burned sky marroiv. In the same manner the French used their word raser, which sometimes signifies brufhing over, touching a thing but lightly Il se dit des corps qui poffent fort près de quet ques autres, et ne les touchent que légerėmerit; lays Richeles. So with them, raler les eaux, means, to skim lightly over the

And in the same manner, the best Latin poets uted their verb, radere, to skim along by, run gently over. ripas racentia flumina rodunt.

Lucret. V. 257.
Fit qugque enim interdumi, ut ron tam concurrore nubes
Frontibus adversis pasint, quam de latere ire
Diverfo motu radentos corpori irudtum.
Ille inter navemque Gye, scopuloque fonanteis,
Radit iter levum interior.

Virg. En. V. 170.
- Projecteque Saxa Pachini
Radimtis.

Idem Æn, III. 699. Proxima Circee raduntur littora terre.

Id. An. VII. 10. &c. &c. But to return to our Author. I have ventured to attack another part of this sentence, which my ingenious friend flipped over. I cannot fee for my heart the diffe. rence betwixt the shot of accident, and dart of chance, The words and things they imply, are purely fynonymous ; but that the Poet intended two different things, seems plain from the discretive adverb. Chance may afflict a man in fome circumstances ; but other distrelles are to be accounted 'for from a different cause. I an persuaded our Author wrote ;

The thot of accident, nor dart of change, &c. And in several other places, our Poet industriously puts these two words in opposition to each other: Which fhackles accident and bolts up cha»ge.

Antory and Cleapaira.

Idem VI. 117.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

lage. He is much changed.
Lod. Are his wits safe? is he not light of brain ?
lago. He's what he is; I may not breathe my cena

sure.
What he might be, if what he might he is not,
I would to Heaven he were !

Lod. What, strike his wife!

lago, 'Faith, that was not fo well; yet 'would I That itroke,would prove the worst.

[knew
Lod: Is it his use?
Or did the letters work upon his blood,
And new-create this fault?

lago. Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own courses will denote him fo,
That I may save my speech. Do but go after,
And mark how he continues.
Lod. I'm sorry that I am deceived in him.

[Exeunt. SCENE cbanges to an Apartment in the Palace.

Enter OTHELLO and ÆMILIA.
Oih. You have seen nothing then?
Æmil. Nor ever heard, nor ever did suspect.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

-How chances mock,
And chinges fill the cup of alteration. - 2 Henry IV.
Though chance of war hath wrought this change of cheer.

Titus Andronicus, So Milton, a vesy studious imitator of Shakespeare's mander and exprcffion;

Besides, what hope the never-ending flight
Of future days may bring, what chance, what change,
Worth waiting

Par. Lot, Book II,
In brief fententious precepts while they treat
Of fute, and chance, and change in human life.

Pair, Regained, Book IV,

Oth. Yes, you have feen Caffio and her together.

Æmil. But then I saw no harm; and then I heard Each syllable that breath made up between them.

Oih. What? did they never whisper?
Æmil.- Never, my Lord.
Oth. Nor send you out o'th' way?
Æmil. Never.
Oib. To fetch her fan, her gloves, her mask, nor

nothing?
Æmil. Never, my Lord.
Oth. That's strange!

Mmil. I durst, my Lord, to wager she is honest, Lay down my soul at stake: if you think other, Remove your thought, it doth abuse your

bosom. If any wretch hath put this in your head, Let Heaven requite it with the serpent's curse ! For if the be not honest, chaste and true, There's 110 man happy; the purest of their wives Is foul as slander.

Oth. Bid her come hither, go. [Exit Æmilia. She says enough; yet she's a simple bawd, That cannot say as much. This is a subtle whore, A closet lock and key of villainous secrets; And yet

The'll kneel, and pray: I've seen her dołt.

Enter DESDEMONA and ÆMILIA.
Def. My Lord, what is your will?
Oth. Pray you, chuck, come hither.
Des. What is your pleasure?
Oth. Let me see your eyes; look in my

face.
Def. What horrible fancy's this?

Oth. Some of your function, mistress; Leave procreants alone, and shut the door, Cough, or cry, hem, if any body come. Your mystery, your mystery ;- - nay, dipatch.

[Exit Æmilia.

« AnteriorContinuar »