A little month! or ere those shoes were old, uncle, Ham. I am glad to see you well; Horatio,---or I do forget myself? Hor. The same, my Lord, and your poor ferHam. Sir, my good friend ; I'll change that name with you: And what make you from Wittenberg, Horatio ? Marcellus ! Mar. My good Lord---- Ham. I am very glad to see you; good even, Sir. But what, in faith, make you from Wittenberg? Hor. A truant difpofition, good my Lord. vant ever. Mr Dryden has remarked, that this is the sharpelt satire in the fewest words, that ever was made on womankind; for both the adjectives are neuter, aod animal must be understood to make them grammar. 'Tis certain the designed contempt is heightened by this change of the gender ; but, I presume, Mr Dryden had forgot this passage of Shakespeare, when he declared on the side of Virgil's hemistich, as the fharpest satire he had met with. Ham. I would not hear your enemy say fo; Hor. My Lord, I came to see your father's funeral. Ham. I pr'ythee, do not mock me, fellow-student; ; I think it was to see my mother's wedding, Hor. Indeed, my Lord, it followed hard upon. Ham. Thrift, thrift, Horatio; the funeral baked meats Did coldly furnish forth the marriage tables. father. Hor. My Lord, I think I saw him yesternight. Hor. Season your admiration but a while, Ham. For heaven's love, let me hear. Goes flow and stately by them; thrice he walked, Ham. But where was this: watch'd. Hor. My Lord. I did; Ham. 'Tis very itrange. Hor. As I do live, my honoured Lord, 'tis true ; And we did think it writ down in our duty To let you know of it. Ham. Indeed, indeed, Sirs, but this troubles me. Hold you the watch to-night? Both. We do, my Lord. my Lord. Hor. A countenance more in forrow than in anger: you. Ham. Very like ; staid it long? Hor. While one with moderate haste might tell a hundred. Hor. It was, as I have seen it in his life, again. Ham. If it assume my noble father's perfon, I'll visit you. All. Our duty to your honour. [Exeunt. Ham. Your loves, as mine to you: farewel. My father's fpirit in arms! all is not well: I doubt fome foul play; 'would the night were come! 'Till then sit still, my soul: foul deeds will rise (Tho' all the earth o'erwhelm them) to men's eyes. [Exit. SCENE changes to an Apartment in Polonius's House. Oph. Do you doubt that? Laer. For Hamlet, and the trilling of his favour, Hold it a fashion and a toy in blood; A violet in the youth of prime nature, Forward, not permanent, though swect, not lasting; The perfume and suppliance of a minute: No more.------ Oph. No more but so ? Laer. Think it no more: For nature, crescent, does not go alone In thews and bulk; but as this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now; And now no foil, nor .cautel, doch befmerch (10) The virtue of his will: but you must fear, His greatness weighed, his will is not his own: (10) And now no soil, nor cautei.) Cantal from cauteln, in its first derived signification, means a prudent forelight or cartie "; but when we naturalize a Latin word into our tongue, we do not think ourselves obliged to use it is its precile, native Iignification. So here, traductively, 'tis employed to mean decuit, craft, insincerity And in these acceptations we find our Author using the adjective from it, in his Julius Cafar; Swear priests, and cowards, and men cautelous. In the like manner the French use their caulcleux; by which they understand rüse, trompeur; and Minshew has explained the word cautil thus, a crafty way to deceive. Mr Harbution. VOL. XII. с |