« AnteriorContinuar »
But Romeo may not; he is banished : 9
Fri. Thou fond mad man, hear me but speak a word.2
Fri. I 'll give thee armour to keep off that word; Adversity's sweet milk, philosophy, To comfort thee, though thou art banished.3
9 But Romeo may not; he is banished:] This line has been very aukwardly introduced in the modern as well as ancient copies, and might better be inserted after-their own kisses sin. Steevens.
This line, in the original copy, immediately follows." And steal immortal blessing from her lips." The two lines, Who, eden, &c. were added in the copy of 1599, and are merely parenthetical: the line, therefore, But Romeo may not ; &c. undoubtedly ought to follow these two lines. By mistake, in the copy of 1599, it was inserted lower down, after-is not death. Malone. 1 They are free men, but I am banished.
And say'st thou yet, that exile is not death?] These two lines are not in the original copy. Malone.
2 Thou fond mad man, hear me but speak a word.] So the quarto, 1597. The quartos 1599 and 1609 read:
Then fond man, hear me a little speak. The folio:
Then fond mad man, hear me speak. Malone. 3 Adversity's sweet milk, philosophy,
To comfort thee, though thou art banished.] So, in Romeus and Fuliet, the Friar says
“ Virtue is always thrall to troubles and annoy."
"But wisdom in adversity finds cause of quiet joy." See also Lyly's Euphues, 1580: “ Thou sayest banishment is better to the freeborne. There be many meates which are sowre in the mouth and sharp in the maw; but if thou mingle them with sweet sawces, they yeeld both a pleasant taste and wholesome nourishment.--I speake this to this end; that though thy exile seeme grievous to thee, yet guiding thyselfe with the rules of phia losophy, it shall be more tolerable." Malone.
Rom. Yet banished? -Hang up philosophy!
Fri. O, then I see that madmen have no ears.
Rom. Thou canst not speak of what thou dost not feel:
[Knocking within. Rom. Not I; unless the breath of heart-sick groans, Mist-like, infold me from the search of eyes. [Knocking. Fri. Hark, how they knock Who's there?-Ro
meo, arise ;
4 Let me dispute with thee of thy estate. The same phrase, and with the same meaning, occurs in The Winter's Tale:
" can he speak? hear?
" Know man from man? dispute his own estate ?" i. e. is he able to talk over his own aftairs, or the present state he is in! Steevens.
5 Wert thou as young as I, Juliet thy love,] Thus the original copy; for which in the folio we have
Wert thou as young as Juliet my love. I only mention this to show the very high value of the early quarto editions. Malone.
6 What wilfulness -7 Thus the quarto, 1597. That of 1599 and the folio, have _What simpleness. Malone.
I come from lady Juliet.
Enter Nurse. Nurse. O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord, where 's Romeo ? Fri. There on the ground, with his own tears made
drunk. Nurse. O, he is even in my mistress' case, Just in her case!
() woeful sympathy!
Even so lies she,
Rom. Spak'st thou of Juliet? how is it with her?
Nurse. O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;
As if that name,
70 woeful sympathy
Piteous predicament] The old copies give these words to the Nurse. One may wonder the editors did not see that such language must necessarily belong to the Friar Farmer.
Dr. Farmer's emendation may justly claim that place in the text to which I have now advanced it. Steevens. 8 cancell'd love?] The folio reads--conceald love. Johnson. The quarto, cancell'd love. Steevens.
The epithet concealed is to be understood, not of the person, but of the condition of the lady. So, that the sense is, my lady, whose being so, together with our marriage which made her so, is concealed from the world. Heath.
Murder'd her kinsman.-0 tell me, friar, tell me,
[Drawing his Sword. Fri.
Hold thy desperate hand: Art thou a man? thy form cries out, thou art; Thy tears are womanish; thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast: Unseemly woman,' in a seeming man! Or ill-beseeming beast, in seeming both! Thou hast amaz’d me: by my holy order, I thought thy disposition better temper'd. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? And slay thy lady too that lives in thee, By doing damned hate upon thyself? Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth ?3 Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once would'st lose.
9 Unseemly woman, &c.] Thou art a beast of ill qualities, under the appearance both of a woman and a man. Fohnson.
A person who seemed both man and woman, would be a mon. ster, and of course an ill-beseeming beast. This is all the Friar meant to express. M. Mason.
1 And slay thy lady too that lives in thee,] Thus the first copy. The quarto, 1599, and the folio, have
And slay thy lady, that in thy life lives. Malone. My copy of the first folio reads:
And slay thy lady that in thy life lies. Steevens. 2 Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth?] Romeo has not here railed on his birth, &c. though in his interview with the Friar as described in the poem, he is made to do so:
“ First Nature did he blame, the author of his life,
“ The time and place of birth he fiercely did reprove;
“On fortune eke he rail'd.” Shakspeare copied the remonstrance of the Friar, without re. viewing the former part of his scene. He has in other places fallen into a similar inaccuracy, by sometimes following and sometimes deserting his original.
The lines, Why railst thou, &c. to-thy own defence, are not in the first copy. They are formed on a passage in the poem :
“ Why cry'st thou out on love? why dost thou blame thy fate? " Why dost thou so cry after death? thy life why dost thou
hate?” &c. Malone.
Fy, fy! thou sham'st thy shape, thy love, thy wit;
3 Digressing from the valour of a man:] So, in the 24th Book of Homer's Odyssey, as translated by Chapman:
" my deservings shall in nought digress
“From best fame of our race's foremost merit.” Steevens. 4 Like powder in a skill-less soldier's flask, &c.] To understand the force of this allusion, it should be remembered that the ancient English soldiers, using match-locks, instead of locks with flints as at present, were obliged to carry a lighted match hanging at their belts, very near to the wooden flask in which they kept their powder. The same allusion occurs in Humour's Ordinary, an old collection of English epigrams:
“ When she his flask and touch-box set on fire,
“ And till this hour the burning is not out." Steevens. 5 And thou dismember'd with thine own defence.] And thou torn to pieces with thine own weapons. Johnson.
6 there art thou happy too:] Thus the first quarto. In the subsequent quartos and the folio too is omitted. Malone.
It should not be concealed, that the reading of the second folia corresponds with that of the first quarto:
there art thou happy too. Steevens. The word is omitted in all the intermediate editions ; a sufficient proof that the emendations of that folio are not always the result of ignorance or caprice. Ritson.