Achil. If not Achilles, nothing. Ene. Therefore Achilles: But, whate'er, know this ;— In the extremity of great and little, Valour and pride excel themselves in Hector;2 The other blank as nothing. Weigh him well, Re-enter DIOMED. Agam. Here is sir Diomed:-Go, gentle knight, Or else a breath:5 the combatants being kin, Ulyss. They are oppos'd already. Agam. What Trojan is that same that looks so heavy? Ulyss. The youngest son of Priam, a true knight; Not yet mature, yet matchless; firm of word; Speaking in deeds, and deedless in his tongue;7 Not soon provok'd, nor, being provok'd, soon calm'd: 2 Valour and pride excel themselves in Hector;] Shakspeare's thought is not exactly deduced. Nicety of expression is not his character. The meaning is plain: "Valour (says Eneas) is in Hector greater than valour in other men, and pride in Hector is less than pride in other men. So that Hector is distinguished by the excellence of having pride less than other pride, and valour more than other valour." Johnson. 3 This Ajax is half made of Hector's blood:] Ajax and Hector were cousin-germans. Malone. half Trojan, and half Greek.] Hence Thersites, in a former scene, called Ajax a mongrel. See p. 58, n. 7. Malone. 5 a breath:] i. e. a breathing, a slight exercise of arms. See p. 79, n. 6. Steevens. 6 66 3 stints —] i. e. stops. So, in Timon of Athens: - make peace, stint war دو Steevens. deedless in his tongue:] i. e. no boaster of his own deeds. Steevens. His heart and hand both open, and both free; For Hector, in his blaze of wrath, subscribes [Alarum. HECT. and AJAX fight. Agam. They are in action. Tro. Awake thee! Agam. His blows are well dispos'd:-there, Ajax! Dio. You must no more. Hector, thou sleep'st; [Trumpets cease. Princes, enough, so please you. Why then, will I no more : Ene. Hect. Thou art, great lord, my father's sister's son, A cousin-german to great Priam's seed; The obligation of our blood forbids A gory emulation 'twixt us twain: 8 — an impair thought-] A thought unsuitable to the dignity of his character. This word I should have changed to impure, were I not overpowered by the unanimity of the editors, and concurrence of the old copies. Johnson. So, in Chapman's preface to his translation of the Shield of Homer, 1598: "—nor is it more impaire to an honest and absolute man" &c. Steevens. subscribes - 6 Hector, To tender objects;] That is, yields, gives way. Johnson. So, in King Lear: "— subscrib'd his power;" i. e. submitted. Steevens. 1-thus translate him to me.] Thus explain his character. So, in Hamlet: Johnson “There 's matter in these sighs, these profound heaves "You must translate." Steevens. Were thy commixtion Greek and Trojan so, Thou should'st not bear from me a Greekish member Ajax. Hect. Not Neoptolemus so mirable (On whose bright crest Fame with her loud'st O yes Cries, This is he,) could promise to himself1 2 My sacred aunt,] It is remarkable that the Greeks give to the uncle the title of Sacred, uos. Patruus avunculus i dos algos los, Gaz. de Senec. patruus "ogos unlgós beos, avunculus, Budai Lexic.us is also used absolutely for ‘o ngòs walgos Juos, Euripid. Iphigen. Taurid. 1. 930. Ιφι. Η που νοσούντας θεῖος υβρισεν δόμους.” And Xenoph. Kugou waid. Lib. I. passim. Vaillant. This circumstance may tend to establish an opinion I have elsewhere expressed, that this play was not the entire composition of Shakspeare, to whom the Grecism before us was probably unknown. Steevens. 3 A great addition -] i. e. denomination. Steevens. 4 Not Neoptolemus so mirable (On whose bright crest Fame with her loud'st O yes, Cries, This is he,) could promise to himself &c.] Dr. Warbur ton observes, that "the sense and spirit of Hector's speech requires that the most celebrated of his adversaries should be picked out to be defied, and this was Achilles himself, not his son Neoptolemus, who was yet but an apprentice in warfare." In the rage of correction therefore he reads: Not Neoptolemus's sire irascible. Such a licentious conjecture deserves no attention. Malone. My opinion is, that by Neoptolemus the author meant Achilles A thought of added honour torn from Hector. Ene. There is expectance here from both the sides, What further you will do. Hect. Dio. 'Tis Agamemnon's wish: and great Achilles Doth long to see unarm'd the valiant Hector. Hect. Eneas, call my brother Troilus to me: And signify this loving interview himself; and remembering that the son was Pyrrhus Neoptole. mus, considered Neoptolemus as the nomen gentilitium, and thought the father was likewise Achilles Neoptolemus. Johnson. Shakspeare might have used Neoptolemus for Achilles. Wilfride Holme, the author of a poem called The Fall and evil Suceesse of Rebellion, &c. 1537, had made the same mistake before him, as the following stanza will show: "Also the triumphant Troyans victorious, "By Anthenor and Æneas false confederacie, Sending Polidamus to Neoptolemus, "Who was vanquished and subdued by their conspiracie. "For multitude of people was there mortificate In Lydgate, however, Achilles, Neoptolemus, and Pyrrhus, are distinct characters. Neoptolemus is enumerated among the Grecian princes who first embarked to revenge the rape of Helen: "The valiant Grecian called Neoptolemus, "That had his haire as blacke as any jet," &c. p. 102. and Pyrrhus, very properly, is not heard of till after the death of his father: "Sith that Achilles in such traiterous wise "Is slaine, that we a messenger should send "He may revenge his father's death," &c. p. 237. Steevens. I agree with Dr. Johnson and Mr Steevens, in thinking that Shakspeare supposed Neoptolemus was the nomen gentilitium: an error into which he might have been led by some book of the time That by Neoptolemus he meant Achilles, and not Pyrrhus, may be inferred from a former passage in p. 121, by which it appears that he knew Pyrrhus had not yet engaged in the siege of Troy: "But it must grieve young Pyrrhus, now at home," &c. Malone. 5 We'll answer it ;] That is, answer the expectance. Fohnson. To the expecters of our Trojan part; Desire them home. Give me thy hand, my cousin ; Ajax. Great Agamemnon comes to meet us here. Hect. The worthiest of them tell me name by name; But for Achilles, my own searching eyes Shall find him by his large and portly size. Agam. Worthy of arms!7 as welcome as to one That would be rid of such an enemy; But that's no welcome: Understand more clear, But in this extant moment, faith and troth, From heart of very heart, great Hector, welcome. [To TRO. Men. Let me confirm my princely brother's greeting; You brace of warlike brothers, welcome hither. 6 your knights.] The word knight, as often as it occurs, is sure to bring with it the idea of chivalry, and revives the memory of Amadis and his fantastick followers, rather than that of the mighty confederates who fought on either side of the Trojan war. I wish that eques and armiger could have been rendered by any other words than knight and 'squire Mr. Pope, in his translation of the Iliad, is very liberal of the latter. Steevens. These knights, to the amount of about two hundred thousand, (for there were not less in both armies) Shakspeare found, with all the appendages of chivalry, in The Three Destructions of Troy. Malone. 7 Worthy of arms!] Folio Worthy all arms! Quarto. The quarto has only the first, second, and the last line of this salutation; the intermediate verses seem added on a revision. Johnson. divine integrity,] i. e. integrity like that of heaven. 8 Steevens. 9- most imperious Agamemnon] Imperious and imperial had formerly the same signification. So, in our author's Venus and Adonis: "Imperious supreme of all mortal things." Malone. Again, in Titus and Andronicus: King, be thy thoughts imperious, like thy name." Steevens. |