Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

The archbishop of Cambray makes Telemachus say, that, though he was young in years, he was old in the art of knowing how to keep both his own and his friends' secrets. "When my fáther," says the prince, "went to the siege of Troy, he took me on his knees, and, after having embraced and blessed me, as he was surrounded by the nobles of Ithaca, O my friends,' says he, " into your hands I commit the education of my son: if ever you loved his father, show it in your care towards him; but, above all, do not omit to form him just, sincere, and faithful in keeping a secret.' These words of my father," says Telemachus, "were continually repeated to me by his friends in his absence; who made no scruple of communicating to me their uneasiness to see my mother surrounded with lovers, and the measures they designed to take on that occasion." He adds, that he was so ravished at being thus treated like a man, and at the confidence reposed in him, that he never once abused it; nor could all the insinuations of his father's rivals ever get him to betray what was committed to him under the seal of seerecy.

« L'archevêque de Cambrai fait dire à Télémaque, que, tout jeune qu'il étoit, il avoit déjà vieilli dans l'habitude de garder son secret, et de ne pas trahir celui de ses amis. Lorsque mon père, ajoute ce prince, partit pour aller au siége de Troie, environné de tous les seigneurs d'Ithaque, il me prit sur ses genoux; et, après m'avoir baisé tendrement, il leur dit: O mes amis ! je vous laisse ce fils qui m'est si cher, ayez soin de son enfance. Si vous m'aimez, éloignez de lui la pernicieuse flatterie, enseignez-lui à se vaincre; surtout n'oubliez rien pour le rendre juste, bienfaisant, sincère et fidèle à garder un secret. Ces paroles, continue Télémaque, qu'on a eu soin de me répéter souvent, ont pénétré jusqu'au fond de mon coeur: je me les redis souvent à moimême. Les amis de mon père eurent soin de m'exercer de bonne heure au secret. J'étois encore dans la plus tendre enfance, et ils me confioient déjà toutes les peines qu'ils ressentoient, voyant ma mère exposée à un grand nombre de téméraires qui vouloient l'épouser. Ainsi on me traitoit dès-lors comme un homme raisonnable et sûr; on m'entretenoit souvent des plus grandes affaires; on m'instruisoit de ce qu'on avoit résolu pour écarter ces prétendans. J'étois ravi qu'on eût en moi cette confiance. Par-là je me croyois déjà un homme fait. Jamais je n'en ai abusé;

There is hardly any virtue which a lad might not thus learn by practice and example.

'I have heard of a good man, who used at certain times to give his scholars sixpence apiece, that they might tell him the next day how they had employed it. The third part was always to be laid out in charity, and every boy was blamed or commended, as he could make it appear he had chosen a fit object.

'In short, nothing is more wanting to our public schools, than that the masters of them should use the same care in fashioning the manners of their scholars, as in forming their tongues to the learned languages. Wherever the former is omitted, I cannot help agreeing with Mr. Locke, that a man must have a very strange value for words, when, preferring the languages of the Greeks and Romans to that which made them such brave men, he can think it worth while to hazard the innocence and virtue of his son for a little Greek and Latin.

As the subject of this essay is of the highest importance, and what I do not remember to have yet seen treated by any author, I have sent you what occurred to me on it from my own obser

jamais il ne m'est échappé une seule parole qui pût découvrir le moindre secret.

« A peine y a-t-il une seule vertu, à laquelle un jeune homme ne puisse se former ainsi par l'exemple et par la pratique.

« J'ai entendu parler d'un honnête homme, qui donnoit quelquefois une pièce de six sous à chacun de ses écoliers, pour lui dire le lendemain à quoi ils l'avoient employée. Le tiers en devoit toujours être destiné à des aumônes, et chacun d'eux étoit loué ou blâmé selon l'objet qu'il avoit choisi.

<«< En un mot, dans nos écoles publiques, il n'y manque rien tant que des maîtres disposés à régler les mœurs de leurs disciples, avec autant de soin qu'ils en prennent pour les instruire dans les langues savantes. Partout où l'on n'enseigne pas la vertu, je ne saurois m'empêcher d'être de l'avis de M. Locke, qui croit qu'il faut qu'un homme ait une grande opinion des mots, pour préférer le langage des anciens Grecs et Romains à ce qui a produit de si grands hommes parmi eux, et pour hasarder l'innocence et la vertu de son fils pour un peu de grec et de latin.

<< Comme le sujet que je viens de traiter est de la dernière importance, et que je ne sache pas qu'aucun auteur ait écrit là-dessus, je vous envoie les pensées que la méditation et la lecture m'ont four

vation, or reading, and which you may either suppress or publish, as you think fit.

I am, Sir,

Yours, etc.

BUDGELL.'

SIR,

On the same Subject.

'I TAKE the liberty to send you a fourth letter upon the education of youth. In my last I gave you my thoughts upon some particular tasks, which I conceived it might not be amiss to mix with their usual exercises, in order to give them an early seasoning of virtue: I shall in this propose some others, which I fancy might contribute to give them a right turn for the world, and enable them to make their way in it.

'The design of learning is, as I take it, either to render a man an agreeable companion to himself, and teach him to support solitude with pleasure, or, if he is not born to an estate, to supply that defect, and furnish him with the means of acquiring one. A person who applies

« ZurückWeiter »