Imagens da página
PDF
ePub

I of myself know well, that here I am destin'd to perish,
Far from my father and mother dear: for all that, I will not
Stay this hand from fight, till the Trojans are utterly routed.”

So he spake, and drove with a cry his steeds into battle.

Here the only particular remark which I will make is, that in the fourth and eighth line the grammar is what I call a loose and idiomatic grammar; in writing a regular and literary style, one would in the fourth line have to repeat, before "leave," the words "that ye" from the second line, and to insert the word "do;" and in the eighth line one would not use such an expression as "he was given a voice." "he was given a voice." But I will make one general remark on the character of my own translations, as I have made so many on that of the translations of others. It is, that over the graver passages there is shed an air somewhat too strenuous and severe, by comparison with that lovely ease and sweetness which Homer, for all his noble and masculine way of thinking, never loses.

Here I stop. I have said so much, because I think that the task of translating Homer into English verse both will be re-attempted, and may be re-attempted successfully. There are great works composed of parts so disparate, that one translator is not likely to have the requisite gifts for poetically rendering all of them. Such are the works of Shakspeare, and Goethe's Faust; and these it is best to attempt to render in prose only. People praise Tieck and

Schlegel's version of Shakspeare: I, for my part, would sooner read Shakspeare in the French prose translation, and that is saying a great deal; but in the German poets' hands Shakspeare so often gets, especially where he is humorous, an air of what the French call niaiserie! and can anything be more un-Shakspearian than that? Again; Mr. Hayward's prose translation of the first part of Faust - so good that it makes one regret Mr. Hayward should have abandoned the line of translation for a kind of literature which is, to say the least, somewhat slight — is not likely to be surpassed by any translation in verse. But poems like the Iliad, which, in the main, are in one manner, may hope to find a poetical translator so gifted and so trained as to be able to learn that one manner, and to reproduce it. Only, the poet who would reproduce this must cultivate in himself a Greek virtue by no means common among the moderns in general, and the English in particularmoderation. For Homer has not only the English vigour, he has the Greek grace; and when one observes the boisterous, rollicking way, in which his English admirers—even men of genius, like the late Professor Wilson-love to talk of Homer and his poetry, one cannot help feeling that there is no very deep community of nature between them and the object of their enthusiasm. "It is very well, my good friends," I always imagine Homer saying to them, if he could hear them: "you do me a great deal of honour, but

somehow or other you praise me too like barbarians." For Homer's grandeur is not the mixed and turbid grandeur of the great poets of the north, of the authors of Othello and Faust; it is a perfect, a lovely grandeur. Certainly his poetry has all the energy and power of the poetry of our ruder climates; but it has, besides, the pure lines of an Ionian horizon, the liquid clearness of an Ionian sky.

THE END.

LONDON

PRINTED BY SPOTTISWOODE AND CO.

NEW-STREET SQUARE

« AnteriorContinuar »