Imagens da página
PDF
ePub

the Albanians call all Mohammedans.

66 Devils," he said, "robbers. 'Ku Turku vee kambet atu sdel baar' (Where the Turk puts his foot, the grass grows not)."

Nik Leka has one vanity-he likes to be called a diplomatist. Talk to him on politics, the handsome warrior puts on a very knowing and wise expression.

Our conversation ran very much on politics tonight.

The fathers said, "These Arnauts have one wish. They know that an Albanian autonomy means Mussulman fanaticism, war, and Christians driven from the plain to starve in the mountains. What they wish is, that you English would take the country. All the mountaineers discuss this and desire it. So too do the Christian townsmen. Do you think England will occupy Albania ?

This was a poser. I did not like to say England would never dream of doing such a thing, and that Austria would have a word to say in the matter, so merely pleaded ignorance as to the counsels of my country. Nik Leka nodded his head when my response was translated to him, smiled and winked at me, as much as to say, "Ah, these priests don't understand politics. We diplomatists hold our

[merged small][ocr errors]

Nik Leka told us that our old friend the bullying Bekir Kyochi, for so is spelt a name pro

[blocks in formation]

nounced as Bektsé Tchotché, was in Gussinje with the leaguesmen. "I should say the Scutarines will not weep much if the Montenegrins take his head," I said. Ah," wisely replied the chieftain, "we say in Albania, Ana e kecie nuk schet'" (The worthless pot does not break).

66

Nik Leka, I found, considered that the discourse of a great diplomatist should be liberally interspersed with pithy saws and proverbs. He rolled them out with unction, and repeated each two or three times till he arrived at what he considered. to be a properly emphatic delivery.

He told us he would accompany us back to Scutari; we should start early on the morrow. We were in luck; we had travelled hither with the boulim-bashi of the tribe, we were to return with its head man. We conversed till a very late hour. "A veritable Tower of Babel," said Father John, with his stentorian roar. Latin, Albanian, Italian, Sclav, and English words were flying about the room, to the utter confusion of the Lord Mayor, who sat, looking very wise and sleepy, trying to make out what on earth it all

meant.

I rose very high in the estimation of Nik Leka, when he heard that it was in Latin I conversed with the fathers. I was a greater diplomatist than ever in his eyes. He was a curious fellow. He would look at me thoughtfully, then suddenly

jump up, shake me violently by the hand, and cry,

66

Mik, Mik" (You are my friend; you are my friend)—and then burst out laughing.

A very jovial evening we all spent over the log fire, drinking the fathers' wine and raki,

CHAPTER XVII.

Rosso and Effendi-A barbaric

feast-Patoulis-Mead-The

future of Albania-The Italia Irridenta-Sport in Meriditia-Dick Deadeye.

VERY warm and affectionate were our farewells on the morrow, when we left the good Franciscans. "Ah!" said Luigi, "it is a sad thing thus to make friends, and so soon part for ever. We may meet perhaps in some other remote land. For we Franciscans are ever changing the scene of our labour-now here, now there; in the deserts, in the teeming cities; but always in regionibus infidelium."

We saddled and mounted our horses, and commenced our ride down the ravine. Nik Leka walked; he carried with him two long pistols and a Martini-Henry rifle, all, I observed, at full cock. This was all the luggage he took with him. Honour should be given where honour is due. Never did member of the equine race behave so Iwell as did the fat little Effendi and the lean and haggard Rosso. For twelve hours out of the

twenty-four from dark to dark, for six consecutive days, did these worthy animals carry us over this wilderness of rock and ice. Fodder was scarce. Rosso lived chiefly on the rare bits of timber he met on the way. He did not care much for live trees, but had a preference for the more tasty, decayed fallen wood. He was a gourmand in his way.

Effendi had a more delicate stomach; a diet of fresh fallen snow had greater charms for him than any other. We found they were of one mind, or rather stomach, in their intense relishing of maize bread.

Our return journey was rendered difficult and dangerous by the frozen snow which covered the mountains. However, just as the sun was setting we approached the hut of Castrati.

She

passed a woman.
We at once recognized
It was our old friend

Half a mile from it we stopped, and spoke to us. the pretty, smiling face. the wife of the owner of the house. She ran on before us to apprize her husband of our arrival. Nik Leka evidently saw that we admired the lady. He was much tickled, slapped me on the shoulder, and said, "Castrati mir" (Nice place, Castrati).

"Ah," I said, "Grue Castrati fort mir" (The women of Castrati very nice).

The chieftain roared with laughter. My remark

« AnteriorContinuar »