Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical DocumentationSpringer Science & Business Media, 23 de jun. de 2006 - 280 páginas Based largely on my doctoral dissertation “Textual Cognetics and the Role of Iconic Linkage in Software User Guides”, this book is intended to serve as an introduction to technical translation and usability for translators and translation researchers. In this book we will look at how it is possible to improve the quality of technical translations by drawing on cognitive p- chology, usability engineering and technical communication to develop skills which can be implemented during the text production stage of the translation process to ensure more usable texts. This book draws on a broad range of research and makes it accessible and applicable to an audience with a background primarily in translation although those with backgrounds in technical writing will also find the discussions of usability, cognitive p- chology and usability testing useful. Technical translation has traditionally been regarded as the poor cousin of “real” translation. Often regarded as a vocational, practical and at times rather basic type of translation, it has been largely neglected in the literature on translation theory. The work that has been done in this area has largely been restricted to terminological issues or technical issues (e. g. tools such as translation memories and machine translation, etc. ) or does not fully reflect the reality of modern translation and needs to be updated (e. g. Pinchuk 1977, Sykes 1971). However, technical translation is a much more prom- ing avenue of theoretical investigation than many suspect. |
Conteúdo
1 | |
Memory | 33 |
Technical Communication | 47 |
Cognitive Processing | 69 |
Learning | 79 |
Usability Engineering | 86 |
Understanding Users | 97 |
Interfaces | 151 |
Understanding How We Read User | 157 |
Iconic | 164 |
Iconic Linkage as a Cognitive Strategy | 171 |
Usability | 177 |
Conclusions | 253 |
Appendices | 271 |
Outras edições - Ver todos
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical ... Jody Byrne Prévia não disponível - 2006 |
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical ... Jody Byrne Prévia não disponível - 2010 |
Termos e frases comuns
approach average Borowick Camtasia chapter concept context Control group criteria D’Agenais & Carruthers defines discussed Downton Dumas & Redish effect Ellis & Hunt ensure equivalence errors example Experimental group factors fonts formation function guidelines Gutt Human-Computer Interaction ibid Iconic Linkage Inductive Reasoning instructions interface involves knowledge learning linguistic main study Mancuso manual means memory methods modules Nord paragraphs participants Pinchuck possible Preece problem procedural memory procedures questionnaire questions read the user readability Readability Test readers refers regarded result River Test sections sensory sensory memory sentence Skopos theory software user guides source text specific strategies structure style subjects target audience target language target text technical communication technical documents technical texts technical translation technical writing tion translation memory translation process understand usability engineering usability testing user’s verbs Vermeer weak verbs Weiss words