Sendebar: libro de los engaños de las mujeres

Capa
Veronica Orazi
Grupo Planeta (GBS), 2006 - 160 páginas
Pieza escogida y señera de entre las traducciones de obras árabes que se llevaron a cabo a mediados del siglo XIII bajo los auspicios del rey Alfonso X, el Sendebar (de remoto origen persa, o acaso sánscrito, y trasladado en 1253 por orden de Fadrique, el hermano del monarca) se ciñe al esquema del relato-marco sobre la juventud y educación de un príncipe, que abraza una colección de dos docenas de cuentos sobre el saber, el consejo y las mujeres. Veronica Orazi ha fijado el texto de la obra a partir de un riguroso estudio del único manuscrito conservado, y ha procedido a la completa anotación de uno de los testimonios más importantes de la primera madurez de la prosa castellana. El prólogo considera los orígenes de la obra y los rasgos fundamentales de su composición y sentido, al tiempo que describe, en su conjunto, el rico panorama de la narrativa de origen oriental aclimatada en Castilla por voluntad del Rey Sabio.
 

Páginas selecionadas

Conteúdo

EL GÉNERO
7
ORIGEN Y TRANSMISIÓN
20
LA CRÍTICA
50
EL TEXTO
63
Prólogo K 38 808
90
Striges
95
Mel
98
Fontes
100
Elephantinus
117
Nomina
120
Ingenia
122
Lac venenatum
129
Puer 4 annorum
132
Puer 5 annorum
134
Senex caecus
137
Abbas
144

Canicula I04 11 Aper
107
Canis
108
Pallium IIO 14 Simia
113
Turtures
115
SELECCIÓN DE VARIANTES SIGNIFICATIVAS
145
ÍNDICE DE NOTAS
153
Direitos autorais

Outras edições - Ver todos

Termos e frases comuns

Informações bibliográficas